Анализ рассказа тиф чехов

Обновлено: 13.05.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубасов Александр Васильевич

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кубасов Александр Васильевич

Русский художественный текст в иноязычной аудитории: вводные замечания (рассказ А. П. Чехова "Попрыгунья")

FEAR OF DISEASE IN A. P. CHEKHOV: TYPHUS AND THE IMAGE OF TYPHUS

(Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, Россия) ОИСГО ГО: 0000-0001-9074-1133

УДК 821.161.1 -32(Чехов А. П.)

БО1 10.26170/2306-7462_2021_04_07 ББК Ш33(2Рос=Рус)5-8,44

СТРАХ БОЛЕЗНИ У А. П. ЧЕХОВА: ТИФ И ОБРАЗ ТИФА1

Ключевые слова: медицинский дискурс; болезнь; образ болезни; тиф; ирония; русские писатели; литературное творчество; литературные жанры; литературные образы; эпистолярий; эпистолярное наследие.

обладает интенсивностью выражения этих признаков и не включено в международную классификацию болезней. Переходя с медицинского уровня на лингвистический, можно сказать, что лексема страх является гиперонимом по отношению к фобии. Между ними не всегда можно провести отчётливую демаркационную линию.

У А. П. Чехова в определённом возрасте возник и достаточно долго продержался страх тифа, который отразился в его творчестве и в переписке. Временами этот страх принимал характер тревожно-фобического расстройства.

Следует различать собственно тиф и образ тифа, который возникает в творчестве писателя. А. П. Чехов-врач имел дело с болезнью как таковой, с неким объективным явлением, тогда как Чехов-художник - с создаваемым им самим словесным объективированным образом болезни, креативным по своей природе, а потому обладающим определённой художественной семантикой, символикой и телеологией. В переписке А. П. Чехова с разными адресатами говорится о реальном тифе, тогда как в творчестве создаётся образ тифа, необходимый для движения сюжета, характеристики героя, создания определённого тона.

'Здесь и далее цит. по: [Чехов 1983-1988] с указанием тома и страницы в тексте статьи. Серия писем отмечена П, сочинений - С. Курсив везде мой. - А. К.

Кроме Николая, тифом переболело ещё несколько членов семьи Чеховых, о чём сообщается в письмах: «Праздники я провел безобразно. Во-первых, были перебои; во-вторых, брат Иван приехал погостить и, бедняга, заболел тифом; в-третьих, после сахалинских трудов и тропиков моя московская жизнь кажется мне теперь

не о тифе, а о трезвом поведении Александра, приехавшего на похороны брата Николая.

2021 УРАЛЬСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕСТНИК № 4

Русская классика: динамика художественный систем ***

Если в эпистолярном наследии писателя речь идёт о тифе как таковом, то применительно к творчеству нужно говорить об образе тифа и его смысловом и символическом наполнении. Образ тифа связан со сменой очерёдности семантики: естественнонаучное медицинское содержание болезни отступает на второй план, а на первый выходит художественный смысл.

(С. 2, 345). Две упомянутые болезни чреваты смертельным исходом, но в рассказе они лишены мортальной коннотации и приобретают характер игры со смертью, которая для лешего, по понятным причинам, вовсе не страшна.

В 1886-1887 гг. А. П. Чехов наиболее остро испытывает страх смерти от тифа, что обусловлено общей эпидемической ситуацией в Москве и Петербурге, а также поездкой к брату в столицу для лечения его жены.

Климов едет в отделении для курящих, поэтому, скорее всего, и сам относится к их числу. Но он не курит, потому что плохо чувствует себя. Более того, у него настолько обострено обоняние, что сосед, курящий трубку, вызывает у поручика острое неприятие: «Климов, которому нездоровилось и тяжело было отвечать на вопросы, ненавидел его всей душой. Он мечтал о том, что хорошо бы вырвать из его рук сипевшую трубку и швырнуть ее под диван, а самого чухонца прогнать куда-нибудь

Пространство и время как основные координаты существования человека тоже сдвигаются и искажаются в сознании больного: «Время летело быстро, скачками, и казалось, что звонкам, свисткам и остановкам не будет конца. Климов в отчаянии уткнулся лицом в угол дивана, обхватил руками голову и стал опять думать о сестре Кате и денщике Павле, но сестра и ден-

определяющими перспективы выздоровления больного. Автор не отдаёт предпочтения ни тому ни другому, занимая диалогическую позицию.

Вслед за кризисом болезни следует её разрешение. А. П. Чехов даёт два возможных варианта разрешения: благополучный и драматический. Первый реализует Климов, драматический - его сестра Катя.

Смерть сестры Кати передана не с точки зрения безличного повествователя, а с позиции находящегося в полубессознательном состоянии Климова. Тем самым смерть оказывается остранена и потому не страшна: «Тень сестры становилась на колени и молилась: она кланялась образу, кланялась на стене и ее серая тень, так что богу молились две тени. Всё время пахло жареным мясом и трубкой чухонца, но раз Климов почувствовал резкий запах ладана. Он задвигался от тошноты и стал кричать:

- Ладан! Унесите ладан!

Последний этап болезни - восстановление. Выздоравливающий после тифа Климов испытывает сложную гамму самых разных чувств. Он остро переживает смерть сестры: «Эта

страшная, неожиданная новость целиком вошла в сознание Климова, но, как ни была она страшна и сильна, она не могла побороть животной радости, наполнявшей выздоравливающего поручика. Он плакал, смеялся и скоро стал браниться за то, что ему не дают есть.

Только спустя неделю, когда он в халатишке, поддерживаемый Павлом, подошел к окну, поглядел на пасмурное весеннее небо и прислушался к неприятному стуку старых рельсов, которые провозили мимо, сердце его сжалось от боли, он заплакал и припал лбом к оконной раме.

- Какой я несчастный! - забормотал он. - Боже, какой я несчастный!

Астров. В Великом посту на третьей неделе поехал я в Малицкое на эпидемию. Сыпной тиф. В избах народ вповалку. Грязь, вонь, дым, телята на полу, с больными вместе. Поросята тут же. (С. 13. 64).

В другой речи доктора тиф обретает глобальный характер, становясь одним из символов общего неблагополучия русской жизни:

Астров. Да, я понимаю, если бы на месте этих истребленных лесов пролегли шоссе, железные дороги, если бы тут были заводы, фабрики, школы, - народ стал бы здоровее, богаче, умнее, но ведь тут ничего подобного! В уезде те же болота, комары, то же бездорожье, нищета, тиф, дифтерит, пожары. (С. 13, 95).

Обратим внимание на выстраиваемый Астровым синонимический ряд. Его отличает расположение элементов в климаксе, от простого к более сложному, от менее опасного к смертельно опасному. Особенностью синонимического ряда является определённая смысловая эквивалентность составляющих его элементов, поэтому слово тиф теснее всего связано со словами нищета и дифтерит.

По выражению его лица Яков видел, что дело плохо и что уж никакими порошками не поможешь; для него теперь ясно было, что Марфа помрет очень скоро, не сегодня-завтра. Он слегка толкнул фельдшера под локоть, подмигнул глазом и сказал вполголоса:

- Ей бы, Максим Николаич, банки поставить.

Преосвященный Пётр во многом проецируется на самого автора рассказа. Жизнь героя обрывает болезнь, от которой писатель когда-то сам боялся умереть. Так завершается история страха смерти от тифа и его изживания А. П. Чеховым.

Бобин А. Н. Патологическая анатомия и патогенез тяжелых форм брюшного тифа : автореф. дис. . доктора медицинских наук. М., 2005. 42 с.

ГромовМ. П. Чехов. М. : Молодая гвардия, 1993. 394 с.

Даниэл М. Тайные тропы носителей смерти. Пер. с чеш. /Под ред. Б. Л. Черкасского. М. : Прогресс, 1990. 416 с.

Кибальник С. А. Записная книжка А. П. Чехова с рецептами для больных (вступительная статья, подготовка текста и комментарии) // Русская литература. 2018. № 2. С. 194-211.

Коваленко А. Н. Клинико-патоморфологическая характеристика и этиотропная терапия брюшного тифа : автореф. дис. . доктора медицинских наук. СПб., 2010. 36 с.

Кубасов А. В. Особенности функционирования семейного словаря в рассказах А. П. Чехова // Язык художественной литературы : традиционные и современные методы исследования. Сб. науч. статей по материалам международной конференции памяти Н. А. Кожевниковой. М. : Азбуковник. С. 204-213.

Труды V Съезда Общества русских врачей в память Н. И. Пирогова. Т.1. СПб, 1894. 712 с.

Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. М. : Наука, 1983-1988.

Шубин Б. М. Доктор А. П. Чехов. М. : Знание, 1982. 176 с.

Bobin A. N. Patologicheskaya anatomiya i patogenez tyazhelykh form bryushnogo tifa : avtoref. dis. . doktora meditsinskikh nauk. M., 2005. 42 s.

Gromov M. P. Chekhov. M. : Molodaya gvardiya, 1993. 394 s.

Daniel M. Taynye tropy nositeley smerti. Per. s chesh. /Pod red. B. L. Cherkasskogo. M. : Progress, 1990. 416 s.

Kibal'nik S. A. Zapisnaya knizhka A. P. Chekhova s retseptami dlya bol'nykh (vstupitel'naya stat'ya, podgotovka teksta i kommentar-ii) // Russkaya literatura. 2018. № 2. S. 194-211.

Kovalenko A. N. Kliniko-patomorfologicheskaya kharakteristika i etiotropnaya terapiya bryushnogo tifa : avtoref. dis. . doktora meditsinskikh nauk. SPb., 2010. 36 s.

Kubasov A. V. Osobennosti funktsionirovaniya semeynogo slovarya v rasskazakh A. P. Chekhova // Yazyk khudozhestvennoy literatury : traditsionnye i sovremennye metody issledovaniya. Sb. nauch. statey po materialam mezhdunarodnoy konferentsii pamyati N. A. Kozhevnikovoy. M. : Azbukovnik. S. 204-213.

Trudy V S"ezda Obshchestva russkikh vrachey v pamyat' N. I. Pirogova. T.1. SPb, 1894. 712 s.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидкова Юлия Борисовна

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жидкова Юлия Борисовна

Грамматические средства формирования подтекста в творчестве А. П. Чехова (словообразовательный уровень)

Зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (метод контекстного анализа)

FUNCTIONING OF MEDICAL TERMS IN THE STORIES OF A. P. CHEHOV

The article deals with the functioning of medical terms in the stories of A.P. Chehov. The functioning of medical terms within the lexical entity of a literary text is considered to be a part of the important task of description of linguistic aspects of Russian medical terminology. The terminology used in these stories does not only perform a nominating function but it becomes a stylistic device creating the language of the work of fi ction.

УДК 811.161.1' 373.46:61

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА

Воронежская государственная медицинская академия

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

Существует много научных работ, посвященных стилю А. П. Чехова. Это работы И. М. Гейзера, Н. Дмитриевой, Л. Е. Кройчика, Е. А. Покровской, Г. Ф. Татарниковой и др., но исследователи не касаются избранной нами темы [3; 4; 5; 9; 11].

© Жидкова Ю. Б., 2007

Нами исследованы рассказы в основном 80-х годов, когда писатель только вошел в литературу, а также несколько созданных позднее.

Всего в рассказах А. П. Чехова выделено 283 медицинских термина. Большую группу составляют широкоупотребительные термины (262 лекс. ед.):рак, инвалид, кровотечение, рецепт, коронка, органическая ткань и др.; специальные термины составляют 16 лекс. ед.: конституция, сигнатура, евстахиевы трубы, апоплексический удар и др.; узкоспециальные термины малочисленны (5 лекс. ед.): аневризма, тракция, гиперестезия, неврит, везикулярное дыхание.

Хотя термины более характерны для книжной речи и не свойственны живому разговорному языку, Чехов насыщает именно терминами речь своих героев. В тех рассказах, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление терминов создает определенный колорит места действия. В функции непосредственного изображения действительности термины в рассказах

1 Далее примеры приводятся в соответствии со списком источников языкового материала

выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя. Названия радиксов не указаны в словарях. Это транслитерация — передача слов латинского языка средствами русского алфавита [12, 4].

Итак, медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляется в номинативной функции в рассказах Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.

Как стилистическое средство термины используются для речевой характеристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.

Чехов стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у чита-

Таким образом, терминологическая лексика, как и любое другое слово, может выполнять характеристическую функцию. Будучи средством создания портрета героев и частью их речевой характеристики, средством создания комического эффекта терминология соотносится с системой художественного целого, служит целям раскрытия идеи произведения.

Функционирование терминов в неспециальной сфере может привести к изменению функционального назначения терминов. В рассказах Чехова они нередко включаются и в процесс образно-переносного употребления. Преобразования термина у Чехова представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме термины функционируют в рассказах Чехова в речи персонажей-медиков: «Вы заметьте: когда при нем поднимаешь какой-нибудь общий вопрос, например, о клеточке или инстин-

Такой прием художественно оправдан: материалом для сравнения служат привычные и близкие для персонажей рассказов понятия. Героями в данных рассказах являются врачи, владеющие медицинской терминологией.

Термины употребляются у Чехова и как средство метонимии. По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора обслуживает предикативную функцию, а метонимия — идентифицирующую [2, 155—156]. В лингвистическом отношении метонимия интересна как необычный вид сравнения, и как необычный вид сочетаемости языковых единиц. Так, необычно сочетание глагола с неодушевленным существительным. «Аптекой пахнет. — говорит тонкий. — Аптека и есть!. Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. — М-да. — говорит толстый басом. — Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошень-

Употребление медицинских терминов является показателем и индивидуальной манерой повествования, и определяется идейным содержанием произведений. В языке Чехова термины используются для создания научного колорита, являются средством речевой и портретной характеристики героев; образное же употребление термина придает повествованию выразительность и оригинальность.

2. АрутюноваН.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — С. 150—156.

3. Гейзер И.М. Чехов и медицина / И. М. Гейзер — М., 1960. — 150 с.

5. КройчикЛ.Е. Человек с молоточком. Вступительная статья / А. П. Чехов // Рассказы и повести. — М., 1982. — С. 5—23.

6. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на

материале медицинской терминологии) / Л. А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. — М.,1986. — С. 107—122.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2004.

8. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте. На материале произведений М. А. Булгакова. Кандидатская диссертация / Е. В. Панаева. — М., 2005. — 140 с.

9. Покровская Е.А. Экспрессивность эллиптических конструкций с прямой речью в прозе А. П. Чехова / Е. А. Покровская // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 89—95.

10. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю. Н. Караулова. — М., 1997.

11. Татарникова Г. Ф. Слова чужого словаря как выразительно-изобразительное средство в произведениях А. П. Чехова / Г. Ф. Татарникова // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 103—107.

13. Энциклопедический словарь медицинских терминов В 3-х т. — М., 1982—1984.

СПИСОК ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

2. Чехов А.П. Избранное. — М., 1975. — 608 с.

3. Чехов А.П. Рассказы и повести. — М.: Изд. ВГУ, 1982. — 480 с.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 3, 1983. — 619 с.

5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 4, 1984. — 544 с.

6. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 6, 1985. — 733 с.

7. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 8, 1985. — 527 с.

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА (ЯИ) / ПИСЬМА А.П. ЧЕХОВА / СРЕДСТВА КОМИЧЕСКОГО / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ДИСКУРС А.П. ЧЕХОВА / РЕЧЕВОЙ КОНТРАСТ / CORRESPONDENCE OF A.P. CHEHOV / CHEKHOV'S EPISTOLARY DISCOURSE / LINGUISTIC PLAY / MEANS OF COMIC / SPEECH CONTRAST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кыштымова Татьяна Викторовна

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кыштымова Татьяна Викторовна

Приемы создания языковой игры в эпистолярном тексте (на материале писем классиков русской литературы XIX-XX века)

Ароматы и запахи в жизни А. П. Чехова: мифопоэтика ольфакторных сюжетов в зеркале эпистолярной и мемуарной чеховианы

Linguistic analisys of epistolic style of A.P. Chehov

A look at Chekhov’s humorous range of expression through the discourse of play in his epistolary manner is interesting for extending the knowledge about the writer as a linguistic personality homo ludens (“a man who plays”). The individuality of Chekhov, his talent and daring experiments in the sphere of linguistics present him as a linguistic personality who uses the technique of linguistic play brilliantly.

УДК 811.161 ББК 81.2 Рус-3

Кыштымова Татьяна Викторовна

проректор по воспитательной работе кандидат филологических наук кафедра русского языка Шадринский государственный педагогический институт

A look at Chekhov’s humorous range of expression through the discourse of play in his epistolary manner is interesting for extending the knowledge about the writer as a linguistic personality homo ludens (“a man who plays”). The individuality of Chekhov, his talent and daring experiments in the sphere of linguistics present him as a linguistic personality who uses the technique of linguistic play brilliantly.

Ключевые слова: языковая игра (ЯИ), письма А.П. Чехова, средства комического, эпистолярный дискурс А.П. Чехова, речевой контраст.

Key words: a linguistic play, correspondence of A.P. Chehov, means of comic, Chekhov’s epistolary discourse, speech contrast.

Изучение языка А.П. Чехова предполагает охват эпистолярного жанра, в

пределах которого проявляются особенности реализации творческой языковой личности.

Языковые средства выражения комического на лексикофразеологическом уровне представлены в письмах А.П. Чехова очень широко. Семантическая игра, производящая яркое комическое впечатление, основывается часто на том, что писателем разрушаются обычные для системы языка сочетания слов, более или менее устойчивые, разрушаются обычные связи и ас-

Фонетико-графические средства выражения комического представлены с помощью пиктографических писем, символики чисел, встречаются фонетическо-орфографические искажения (фонетическая деформация слов, фонетическое (произносительное) письмо, фоносемантические подмены слов в составе высказывания, приём рифмовки).

Окказиональное словотворчество в эпистолярном стиле Чехова проявляет его склонность к обыгрыванию коннотативных стилистически-разговорных моделей, образующихся по существующим в языке моделям, к созданию сложных слов, которые выражают субъективную и ситуативно-значимую оценку, поскольку в одном слове содержится целый аспект значений.

К наиболее встречающимся приемам синтаксических средств репрезентации комического можно отнести прием зевгмы, конструктивный прием создания целого текста (при намеренном нарушении принципа логической связно-

сти), речевые приемы повтора на синтаксической основе (симметрия) и цитацию.

Стилистические средства репрезентации комического также широко представлены. Наиболее частотны архаизация, использовании сниженно-просторечных слов, разговорно-фамильярных элементов, речевая контрастность.

ственных произведений того или иго автора. Таковыми являются, например, словарь языка А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Д.Н. Мамина-Сибиряка, М.Ю. Лермонтова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Т. Шевченко, М. Булгакова и др. Авторская лексикография призвана отражать языковые особенности, присущие идиостилю писателя: оригинальные трансформации лексических значений, эксперименты с семантической сочетаемостью, индивидуальную частотность языковых явлений.

Опираясь на постулаты современной антропологической лингвистики и в особенности ее коммуникативно-дискурсивной парадигмы (термин Е.С. Кубряковой), считаем, что существующая лексикографическая практика должна учитывать особенности дискурса, образуемого текстами как отражение «сложного единства языковой формы, значения и действия, которое лучшим

1) дискурсивное описание фактов создания комического в эпистолярном наследии А.П. Чехова предполагает их комплексный анализ - с учетом ситуации, адресата, общего языкового и стилистического контекста эпохи; в соответствии с этими факторами сгруппированы в словаре языковые средства;

2) словарь включает совокупность игровых контекстов, извлеченных из частной переписки А.П. Чехова за период с 1877 по 1904 гг.; в качестве минимального контекста рассматривается отрывок письма, позволяющий судить об игровой интенции автора;

3) каждое языковое средство (слово или единица синтаксического уровня) комментируется в рамках типологии, предложенной в диссертации (фонетические, словообразовательные, семантические, грамматические приемы создания комического);

^ контексты группируются по адресату;

^ последовательность адресатов писем дана в алфавитном порядке;

^ внутренняя рубрикация контекстов приводится в хронологическом порядке;

^ жирным курсивом в контекстах выделены языковые средства выражения комического;

^ под знаком *** дается поуровневое описание языковой единицы и комплексный комментарий игровой интенции автора;

^ приводится описание затекстовой ситуации, способствующей пониманию употребления языковых средств выражения комического. (Примечания приводятся по: Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Письма, Т.1-12. - М.: Наука, 1974-1983).

Образцы словарных статей Авилова Л.А. (писательница)

(3) Я тот, что по Гороховой шел и гороху не нашел, я был свободен и не знал свободы, был литератором и проводил свою жизнь поневоле не с литераторами; я продал свои сочинения за 75 тысяч и уже получил часть денег. (Л. А. Авиловой, 18 февраля 1899, Т.12, с.301).

*** Синтаксический параллелизм - еще один излюбленный прием А. Чехова. Он основывается на том, что смежные части текста имеют одинаковое синтаксическое строение. При этом возникает эффект выразительности за счет подчеркивания сходства или, напротив, несходства этих элементов или це-

лых частей, чаще всего в плане их эмоционального восприятия. Здесь приведен пример, ярко демонстрирующий прием повтора на синтаксической основе.

Бунин И.А. (писатель и поэт)

Ср. Напиши Скорпионам, чтобы они непременно выслали мне книжку, когда выйдет. (К.Д. Бальмонту, 1января 1902, Т.12, с.471).

Недовольство А.П. Чехова работой издательства прослеживается и в построении однородного ряда: скорпионы, крокодилы, ужи - писателем взяты представители фауны, вызывающие неприязнь и опасность.

(1) Наступило самое подходящее время для романа (литературного, конечно, а не жениховского). (А.М. Евреиновой, 10 марта 1889, Т.11, с.342).

*** Роман - ср. роман 1) большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, со сложным и развитым сюжетом, 2) любовные отношения между мужчиной и женщиной [2, Т.3, с. 729]. Ассоциативное наложение этих значений позволяет автору передать информацию в шутливой форме.

Киселева М.В. (детская писательница)

(16) Явился ко мне Вернер, собачий воротник, издающий книжки на французско-кафештанный манер <. >. Не будь я безденежен, собачий воротник получил бы кукиш с маслом, но, увы! я беднее, чем Ваш осел (М. В. Киселевой, 13 сентября 1887, Т. 2, с.119).

*** Собачий воротник - устойчивая номинация в письмах А.П. Чехова, писатель так называл младшего Вернера, щеголя, носившего пальто с воротником из какого-то серого меха.

Книппер О.Л. (жена А.П. Чехова)

(37) Ну, будьте живеньки, здоровеньки, актрисища лютая. (О.Л. Книппер, 8 декабря 1899, Т.12, с.374).

*** Актрисища - как обычно, Чехов использует при обращении к жене шутливо-ласкательную интонацию (ср. излюбленный им уменьшительно-ласкательный суффикс -ул и контрастирующий с ним экспрессивно-усилительный суффикс -ищ, при помощи которых образованы производные от актриса слова актрисуля и актрисища. Экспрессив лютая (актрисища лютая) подчеркивает высшую степень одобрения Чеховым профессиональной увлеченности жены, ее артистической одаренности и одновременно содержит намек на силу чувств, испытываемых Чеховым по отношению к супруге.

(45) Моя милая бабуня. (О. Л. Книппер, 15 сентября 1900, Т.12, с.422).

*** Бабуня - обращения к жене, уменьшительно-ласкательные формы бабушка и бабуня (последнее в сочетании с определениями милая и моя) нейтрализуют отрицательную коннотацию синонимического выражения, принимая характер мягкого шутливого подтрунивания.

(52) Дуся моя, замухрыша, собака. (О. Л. Книппер, 14 мая 1902, Т. 12, с.501).

*** Дуся - см. О.Л. Книппер (21)

Ср. Скучно мне без тебя, собака ты этакая. Иеромонах Антоний. (О.Л. Книппер, 21 января 1901, Т.12, с.436); Собака Олька! (О.Л. Книппер, 26

(53) Итак, скоро увидимся, клопик мой. (О.Л. Книппер, 18 сентября 1902, Т.12, с.503).

*** Книпуша - еще одним типом обращений к О.Л. Книппер является обыгрывание Чеховым немецкой фамилии жены, что выражается в образовании от нее русифицированных уменьшительно-ласкательных суффиксальных вариантов.

(68) Целую тебя в мордусю, хлопаю по спине. Твой Черномордик. (О. Л. Книппер, 15 апреля 1903, Т.12, с.535).

Черномордик - Подпись Черномордик аллюзивно связана с ситуацией отдыха (пребывания) в Крыму, на Черном море (ср. черный - 'загорелый'). Шутливый псевдоним обыгрывает и звуковое сходство слов море - морда, и значения прилагательного черный, к тому же содержит уменьшительноласкательную экспрессию.

(86) Ну, лошадка, глажу тебя, чищу, кормлю самым лучшим овсом и целую в лоб и в шейку. Господь с тобой (О. Л. Книппер, 27 сентября 1903, Т.12, с.551).

(91) Ну, гургулька, не ропщи на меня, господь с тобой. (О.Л. Книппер, 12 октября 1903, Т.12, с.554).

*** Гургулька - мотивационная выразительность созданного Чеховым окказионализма подчеркивается и его структурной моделью (включающей суффикс -к со значением уменьшительности и ласкательности), фонетический облик слова усиливает это впечатление (ср., возможно, не случайное созвучие с люли-люли, гули-гули как успокаивающим, убаюкивающим припевом колыбельной песни).

1. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературнохудожественного жанра юридического триллера (на материале романа J. вгі-

2. Словарь русского языка: В четырех томах [Текст] / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Наука, 1986 (МАС).

2. Dictionary of the Russian language: In four volumes [Text] / Ed. by A.P. Evgenyeva. - M.: Nauka, 1986.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидкова Юлия Борисовна

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жидкова Юлия Борисовна

Грамматические средства формирования подтекста в творчестве А. П. Чехова (словообразовательный уровень)

Зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (метод контекстного анализа)

FUNCTIONING OF MEDICAL TERMS IN THE STORIES OF A. P. CHEHOV

The article deals with the functioning of medical terms in the stories of A.P. Chehov. The functioning of medical terms within the lexical entity of a literary text is considered to be a part of the important task of description of linguistic aspects of Russian medical terminology. The terminology used in these stories does not only perform a nominating function but it becomes a stylistic device creating the language of the work of fi ction.

УДК 811.161.1' 373.46:61

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА

Воронежская государственная медицинская академия

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

Существует много научных работ, посвященных стилю А. П. Чехова. Это работы И. М. Гейзера, Н. Дмитриевой, Л. Е. Кройчика, Е. А. Покровской, Г. Ф. Татарниковой и др., но исследователи не касаются избранной нами темы [3; 4; 5; 9; 11].

© Жидкова Ю. Б., 2007

Нами исследованы рассказы в основном 80-х годов, когда писатель только вошел в литературу, а также несколько созданных позднее.

Всего в рассказах А. П. Чехова выделено 283 медицинских термина. Большую группу составляют широкоупотребительные термины (262 лекс. ед.):рак, инвалид, кровотечение, рецепт, коронка, органическая ткань и др.; специальные термины составляют 16 лекс. ед.: конституция, сигнатура, евстахиевы трубы, апоплексический удар и др.; узкоспециальные термины малочисленны (5 лекс. ед.): аневризма, тракция, гиперестезия, неврит, везикулярное дыхание.

Хотя термины более характерны для книжной речи и не свойственны живому разговорному языку, Чехов насыщает именно терминами речь своих героев. В тех рассказах, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление терминов создает определенный колорит места действия. В функции непосредственного изображения действительности термины в рассказах

1 Далее примеры приводятся в соответствии со списком источников языкового материала

выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя. Названия радиксов не указаны в словарях. Это транслитерация — передача слов латинского языка средствами русского алфавита [12, 4].

Итак, медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляется в номинативной функции в рассказах Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.

Как стилистическое средство термины используются для речевой характеристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.

Чехов стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у чита-

Таким образом, терминологическая лексика, как и любое другое слово, может выполнять характеристическую функцию. Будучи средством создания портрета героев и частью их речевой характеристики, средством создания комического эффекта терминология соотносится с системой художественного целого, служит целям раскрытия идеи произведения.

Функционирование терминов в неспециальной сфере может привести к изменению функционального назначения терминов. В рассказах Чехова они нередко включаются и в процесс образно-переносного употребления. Преобразования термина у Чехова представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме термины функционируют в рассказах Чехова в речи персонажей-медиков: «Вы заметьте: когда при нем поднимаешь какой-нибудь общий вопрос, например, о клеточке или инстин-

Такой прием художественно оправдан: материалом для сравнения служат привычные и близкие для персонажей рассказов понятия. Героями в данных рассказах являются врачи, владеющие медицинской терминологией.

Термины употребляются у Чехова и как средство метонимии. По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора обслуживает предикативную функцию, а метонимия — идентифицирующую [2, 155—156]. В лингвистическом отношении метонимия интересна как необычный вид сравнения, и как необычный вид сочетаемости языковых единиц. Так, необычно сочетание глагола с неодушевленным существительным. «Аптекой пахнет. — говорит тонкий. — Аптека и есть!. Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. — М-да. — говорит толстый басом. — Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошень-

Употребление медицинских терминов является показателем и индивидуальной манерой повествования, и определяется идейным содержанием произведений. В языке Чехова термины используются для создания научного колорита, являются средством речевой и портретной характеристики героев; образное же употребление термина придает повествованию выразительность и оригинальность.

2. АрутюноваН.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — С. 150—156.

3. Гейзер И.М. Чехов и медицина / И. М. Гейзер — М., 1960. — 150 с.

5. КройчикЛ.Е. Человек с молоточком. Вступительная статья / А. П. Чехов // Рассказы и повести. — М., 1982. — С. 5—23.

6. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на

материале медицинской терминологии) / Л. А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. — М.,1986. — С. 107—122.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2004.

8. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте. На материале произведений М. А. Булгакова. Кандидатская диссертация / Е. В. Панаева. — М., 2005. — 140 с.

9. Покровская Е.А. Экспрессивность эллиптических конструкций с прямой речью в прозе А. П. Чехова / Е. А. Покровская // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 89—95.

10. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю. Н. Караулова. — М., 1997.

11. Татарникова Г. Ф. Слова чужого словаря как выразительно-изобразительное средство в произведениях А. П. Чехова / Г. Ф. Татарникова // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 103—107.

13. Энциклопедический словарь медицинских терминов В 3-х т. — М., 1982—1984.

СПИСОК ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

2. Чехов А.П. Избранное. — М., 1975. — 608 с.

3. Чехов А.П. Рассказы и повести. — М.: Изд. ВГУ, 1982. — 480 с.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 3, 1983. — 619 с.

5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 4, 1984. — 544 с.

6. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 6, 1985. — 733 с.

7. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 8, 1985. — 527 с.

Читайте также: