Холера в лагере нашем

Обновлено: 18.04.2024

Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от нее никому не уйти.
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.

Эй, лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят.
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты..
Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
Господь.
О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.

В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути.
И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.

О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать,
И порох подмок, остается только думать и маршировать,
А вслед по ночам шакалы завывают: «Вам не дойти,
Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!"

Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
Рядовой командует взводом. Да, по службе легко расти,
Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.

Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
Только проку пока не видно, что ни день - то нет десяти.

Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды,
Слыша песни его и шутки, надрывают все животы,
Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: «Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!"
Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти.

А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор.
Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти.
Так и катится колесница - сутки прочь, и нет десяти.

Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.

Эй! Лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят.
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты.
Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
Так почему б не сегодня без споров и суеты.

А ну, номер первый, заваливай стояки,
Брезент собери, растяжек не позабудь,
Веревки и колья - все вали во вьюки!
Пора, о пора уже лагерь свернуть - и в путь.
(Господи, помоги!)

Оригинал:

We`ve got the cholerer in camp -- it`s worse than forty fights;
We`re dyin` in the wilderness the same as Isrulites.
It`s before us, an` be`ind us, an` we cannot get away,
An` the doctor`s just reported we`ve ten more to-day!

Oh, strike your camp an` go, the Bugle`s callin`,
The Rains are fallin` --
The dead are bushed an` stoned to keep `em safe below.
The Band`s a-doin` all she knows to cheer us;
The Chaplain`s gone and prayed to Gawd to `ear us --
To `ear us --
O Lord, for it`s a-killin` of us so!

Since August, when it started, it`s been stickin` to our tail,
Though they`ve `ad us out by marches an` they`ve `ad us back by rail;
But it runs as fast as troop trains, and we cannot get away;
An` the sick-list to the Colonel makes ten more to-day.

There ain`t no fun in women nor there ain`t no bite to drink;
It`s much too wet for shootin`; we can only march and think;
An` at evenin`, down the nullahs, we can `ear the jackals say,
"Get up, you rotten beggars, you`ve ten more to-day!"

`Twould make a monkey cough to see our way o` doin` things --
Lieutenants takin` companies an` captains takin` wings,
An` Lances actin` Sergeants -- eight file to obey --
For we`ve lots o` quick promotion on ten deaths a day!

Our Colonel`s white an` twitterly -- `e gets no sleep nor food,
But mucks about in `orspital where nothing does no good.
`E sends us `eaps o` comforts, all bought from `is pay --
But there aren`t much comfort `andy on ten deaths a day.

Our Chaplain`s got a banjo, an` a skinny mule `e rides,
An` the stuff `e says an` sings us, Lord, it makes us split our sides!
With `is black coat-tails a-bobbin` to Ta-ra-ra Boom-der-ay!
`E`s the proper kind o` padre for ten deaths a day.

An` Father Victor `elps `im with our Roman Catholicks --
He knows an `eap of Irish songs an` rummy conjurin` tricks;
An` the two they works together when it comes to play or pray;
So we keep the ball a-rollin` on ten deaths a day.

We`ve got the cholerer in camp -- we`ve got it `ot an` sweet.
It ain`t no Christmas dinner, but it`s `elped an` we must eat.
We`ve gone beyond the funkin`, `cause we`ve found it doesn`t pay,
An` we`re rockin` round the Districk on ten deaths a day!

Then strike your camp an` go, the Rains are fallin`,
The Bugle`s callin`!
The dead are bushed an` stoned to keep `em safe below!
An` them that do not like it they can lump it,
An` them that cannot stand it they can jump it;
We`ve got to die somewhere -- some way -- some`ow --
We might as well begin to do it now!
Then, Number One, let down the tent-pole slow,
Knock out the pegs an` `old the corners -- so!
Fold in the flies, furl up the ropes, an` stow!
Oh, strike -- oh, strike your camp an` go!
(Gawd `elp us!)

Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от нее никому не уйти…
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.

Эй, лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят…
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты..
Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
Господь…
О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.

В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути…
И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.

Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
Рядовой командует взводом… Да, по службе легко расти,
Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.

Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
Только проку пока не видно, что ни день — то нет десяти.

А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор…
Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти…
Так и катится колесница — сутки прочь, и нет десяти.

Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.

Эй! Лагерь свернуть — и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят…
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты…
Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
Так почему б не сегодня без споров и суеты.

А ну, номер первый, заваливай стояки,
Брезент собери, растяжек не позабудь,
Веревки и колья — все вали во вьюки!
Пора, о пора уже лагерь свернуть — и в путь…
(Господи, помоги!)


Киплинг велик тем, что в малом умел находить великое и превыше всего на свете ставил интересы Империи и нации, за что демократическая общественность Европы готова была стереть его в порошок.

Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 г. в Бомбее (Индия), в семье преподавателя художественной школы. Отец, Джон Локвуд Киплинг, крупный специалист по истории индийского искусства, впоследствии стал директором музея; мать, Алиса Макдональд, происходила из известной лондонской семьи. Благодаря туземным слугам Редьярд с малых лет говорил на хинди и знал местный фольклор.

В шесть лет Киплинга отправили в Англию получать образование. Своенравный ребенок был не по нраву хозяйке частного пансиона, и шесть лет прошли для него в запугивании и побоях. От переживаний мальчик на несколько месяцев ослеп. Узнав об этом, мать в ужасе забрала его домой. Через несколько месяцев Редьярда отдали в Юнайтед Сервис Колледж, где готовили офицеров и колониальных чиновников. Суровые будни колледжа заложили в будущем писателе основы стоицизма и самодисциплины.

После внезапной смерти соавтора Редьярд женился на его сестре Каролине. Ощутить прелесть медового месяца, проводимого в Японии, молодоженам помешал крах банка, в котором Киплинг держал свои средства. Чета осталась без денег и вернулась в США, где на четыре года обосновалась в доме Балестье в Братлборо (штат Вермонт). У Киплингов родились трое детей — дочери Жозефина и Элси и сын Джон.

На зиму писатель уезжал поправлять здоровье в Южную Африку. Англо-бурская война (1899—1902) стала вершиной его судьбы. Киплинг в качестве специального корреспондента при штабе английской армии направился на фронт и вместе с молодым военным корреспондентом У.Черчиллем писал забойные статьи в газеты и журналы.

Заодно сочинял стихи, рассказы, очерки, редактировал армейскую газету, исполнял обязанности политического и военного консультанта. Сам Киплинг хвастал, что его авторитет среди рядовых превосходил авторитет большинства генералов, хотя и вызывал бурю негодования со стороны тех, кого особо не заботила судьба Империи (в том числе, и многих писателей).

Во время Первой мировой войны Киплинг с женой работал в Красном Кресте. После гибели сына в 1915 г. на фронте во Франции писатель не оправился до конца своих дней, хотя и перенес это стоически. Тогда же он заболел гастритом, который впоследствии перешел в язву. После войны писатель много путешествовал, в том числе и как член Комиссии по военным захоронениям. Во Франции он познакомился с английским королем Георгом V, ставшим его другом.

Среди почитателей Киплинга были М. Твен, Б. Брехт, Э. Хемингуэй, у нас А. Куприн, М. Горький, Ю. Олеша.

На русский язык Киплинга переводили многие поэты и переводчики: А. Онишкович-Яцына, Вяч. Иванов, К. Симонов, В. Корнилов, С. Маршак, Н. Дарузес, М. Лозинский и др.

P.S. Почитателям Киплинга-поэта несколько стихотворений.

О, если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою - посмеешь,
И мужество признать вину - найдешь,
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая,
Улыбкой глаз и речи прямотой,
И если сможешь избежать сомненья,
В тумане дум воздвигнув цель-маяк.


ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ
Перевод Н. Голя


Мы пили за королеву,
За отчий священный дом,
За наших английских братьев
(Друг друга мы не поймем).
Мы пили за мирозданье
(Звезды утром зайдут),
Так выпьем - по праву и долгу!
За тех, кто родился тут!

Над нами чужие светила,
Но в сердце свои бережем,
Мы называем домом
Англию, где не живем.
Про жаворонков английских
Мы слышали от матерей,
Но пели нам пестрые лори
В просторе пыльных полей.

Отцы несли на чужбину
Веру свою, свой труд;
Им подчинялись - но дети
По праву рожденья тут!
Тут, где палатки стояли,
Ветер качал колыбель.
Вручим любовь и надежду
Единственной из земель!

Осушим наши стаканы
За острова вдали,
За четыре новых народа,
Землю и край земли,
За последнюю пядь суши
(Как устоять на ней?),
За нашу честь и доблесть,
За доблесть и честь друзей!

За тишь неподвижного утра
И крыши наших домов,
За марево выжженных пастбищ
И некованых скакунов,
За воду (спаси от жажды!),
За воду (не поглоти!),
За сынов Золотого Юга,
За тысячи миль пути.

За сынов Золотого Юга (встать!),
За цену прожитых лет!
Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,
Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
Удар - на удар в ответ!

За стадо на пышных склонах
И за стада облаков,
За хлеб на гумне соседа
И звук паровозных гудков,
За привычный вкус мяса,
За свежесть весенних дней,
За женщин наших, вскормивших
По девять и десять детей!

За детей, за девять и десять (встать!),
За цену прожитых лет!
Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:
Два удара - на каждый в ответ!

За рифы, и водовороты,
И дым грузовых кораблей,
За солнце (но не замучай!),
За ливень (но не залей!),

За борозды в милю длиною,
За зиму в полгода длиной,
За важных озерных чаек,
За влажный ветер морской,
За пастбище молний и грома,
За его голубую высь,
За добрые наши надежды
И Доброй Надежды мыс,
За безбрежные волны прерий,
За безбрежные прерии вод,
За империю всех империй,
За карту, что вширь растет.

За наших кормилиц-язычниц,
За язык младенческих дней
(Их речь была нашей речью,
Пока мы не знали своей)
За прохладу открытой веранды,
За искры в морских волнах,
За пальмы при лунном свете,
За светляков в камышах,
За очаг Народа Народов,
За вспаханный океан,
За грозный алтарь Аббатства,
Связующий англичан,
За круговорот столетий,
За почин наш и наш успех,
За щедрую помощь слабым,
Дарящую силой всех!

Мы пили за королеву,
За отчий священный дом,
За братьев, живущих дома
(Бог даст, друг друга поймем).
До света - тосты и тосты
(Но звезды вот-вот зайдут),
Последний - и ноги на стол! -
За тех, кто родился тут!

Нас шестеро белых (встать!),
Над нами встает рассвет.
Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
Шесть ударов - на каждый в ответ!

Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн
(взять!) -
Во веки веков и днесь
Это наша земля (и завяжем узел тугой),
Это наша земля (и захватим ее петлей),
Мы - те, кто родился здесь!

ЮЖНАЯ АФРИКА
Перевод Е. Витковского


Что за женщина жила
(Бог ее помилуй!) -
Не добра и не верна,
Жуткой прелести полна,
Но мужчин влекла она
Сатанинской силой.

Да, мужчин влекла она
Даже от Сент-Джаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!

В реках девственных вода
Напрочь пересохла,
От огня и от меча
Стала почва горяча,
И жирела саранча,
И скотина дохла.

Много страсти сберегла
Для энтузиаста,
Ибо Африкой была,
Южной Африкой была,
Нашей Африкой была,
Африкой - и баста!

Хоть любовники ее
Не бывали робки,
Уделяла за труды
Крохи краденой еды,
Да мочу взамен воды,
Да кизяк для топки.

Забивала в глотки пыль,
Чтоб смирнее стали,
Пронимала до кости
Лихорадками в пути,
И клялись они уйти
Прочь, куда подале.

Отплывали, но опять,
Как ослы, упрямы,
Под собой рубили сук,
Вновь держали путь на юг,
Возвращались под каблук
Этой дикой дамы.

Все безумней лик ее
Чтили год от года -
В упоенье, в забытьи
Отрекались от семьи,
Звали кладбища свои
Алтарем народа.

Кровью куплена твоей,
Слаще сна и крова,
Стала больше чем судьбой
И нежней жены любой -
Женщина перед тобой
В полном смысле слова!

Встань! Подобная жена
Встретится нечасто -
Южной Африке салют,
Нашей Африке салют,
Нашей собственной салют
Африке - и баста!

ГИЕНЫ
Перевод К.Симонова


Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд.

За что он умер и как он жил -
Это им все равно.
Добраться до мяса, костей и жил
Им надо, пока темно.

Война приготовила пир для них,
Где можно жрать без помех.
Из всех беззащитных тварей земных
Мертвец беззащитней всех.

Козел бодает, воняет тля,
Ребенок дает пинки.
Но бедный мертвый солдат короля
Не может поднять руки.

Гиены вонзают в песок клыки,
И чавкают, и рычат.
И вот уж солдатские башмаки
Навстречу луне торчат.

Вот он и вышел на свет, солдат,-
Ни друзей, никого.
Одни гиеньи глаза глядят
В пустые зрачки его.

Гиены и трусов, и храбрецов
Жуют без лишних затей,
Но они не пятнают имен мертвецов:
Это - дело людей.

ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ
Перевод А Сендыка


Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от нее никому не уйти.
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.

Эй, лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят.
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты..
Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
Господь.
О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.

В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути.
И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.

О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать,
И порох подмок, остается только думать и маршировать,
А вслед по ночам шакалы завывают: "Вам не дойти,
Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!"

Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
Рядовой командует взводом. Да, по службе легко расти,
Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.

Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
Только проку пока не видно, что ни день - то нет десяти.

Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды,
Слыша песни его и шутки, надрывают все животы,
Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: "Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!"
Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти.

А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор.
Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти.
Так и катится колесница - сутки прочь, и нет десяти.

Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.

Эй! Лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят.
Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты.
Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
Так почему б не сегодня без споров и суеты.

А ну, номер первый, заваливай стояки,
Брезент собери, растяжек не позабудь,
Веревки и колья - все вали во вьюки!
Пора, о пора уже лагерь свернуть - и в путь.
(Господи, помоги!)

ЭПИТАФИИ
Перевод К. Симонова

Я трудиться не умел, грабить не посмел,
Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,
Лгал - птенцам.
Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,
Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду
Нам - лжецам?

Я отошел помочиться не там, где вся солдатня.
И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.
Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,
Умершего принципиально, не меняя своих правил.


Командир морского конвоя

Нет хуже работы - пасти дураков.
Бессмысленно храбрых - тем более.
Но я их довел до родных берегов
Своею посмертною волею.

Все отдав, я не встану из праха,
Мне не надо ни слов, ни похвал.
Я не жил, умирая от страха,
Я, убив в себе страх, воевал.

Не плачьте! Армия дала
Свободу робкому рабу.
За шиворот приволокла
Из канцелярии в судьбу,

Где он, узнав, что значит сметь,
Набрался храбрости - любить
И, полюбив, - пошел на смерть,
И умер. К счастью, может быть.

Они быстро на мне поставили крест -
В первый день, первой пулей в лоб.
Дети любят в театре вскакивать с мест -
Я забыл, что это - окоп.

Быстро, грубо и умело за короткий путь земной
И мой дух, и мое тело вымуштровала война.
Интересно, что способен сделать Бог со мной
Сверх того, что уже сделал старшина?

Я не посмел на смерть взглянуть
В атаке среди бела дня,
И люди, завязав глаза,
К ней ночью отвели меня.

Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет.
Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

А. - Я был богатым, как раджа.
Б. - А я был беден.
Вместе. - Но на тот свет без багажа
Мы оба едем.

"На далекой Амазонке. "
Перевод С. Маршака


На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!

Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?

Последний и, несомненно, величайший имперский поэт Британии. Он ушел из жизни раньше, чем его страна начала деградировать. И вскоре вслед за ним ушла великая эпоха Империи Над Которой Никогда Не Заходило Солнце. Когда позже Уинстон Черчилль сказал о подвиге британских летчиков Второй Мировой "История знает очень немного примеров, когда столь многие были обязаны столь многим столь немногим" - это было очень созвучно написанному Киплингом.

Эссе великолепное, спасибо Вам

Спасибо Вам за внимание и оценку, Нимфа.
Всего доброго Вам,
Виорэль Ломов.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Но хотя хоккеисты\Неистовствуют\и ложатся костьми,\но хотя водолазы\почти совсем залатали пробоину,\но хотя совершилось\взятие\снежного городка,хотя штурманы не боятся шторма\и хотя,\после недолгой схватки,\задержан\преступник-рецидивист, —\будет, будет буран! Сергей Кулле ПЛОВЕЦ 1962—1965

А вы\не вздрогнете,\когда\на вас навалится\слегка\кг на сто\пижон, артист\+ свист?\Свист — правота,\броня его\(если хотите — мастерство). Николай Добронравов МОНОЛОГ ХОККЕИСТА

Добрый вечер, дорогие телезрители!\Да не "ветер" я, а "вечер" говорю!\Здесь собрались все хоккейные ценители. \Я забыл включиться в сеть. Благодарю! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Хоккей

Звенит в ушах лихая музыка атаки…\Точней отдай на клюшку пас, сильней ударь!\И всё в порядке, если только на площадке\Великолепная пятёрка и вратарь! Николай Добронравов 1968 Трус не играет в хоккей

Летят на лед ворота, клюшки, краги,\А, эй, такой хоккей нам ни к чему!\Я помню, в пятьдесят втором в Гааге\Зачинщиков доставили в тюрьму! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Хоккей

Маленький мальчик пришел на хоккей, Громко кричал он: "Макаров, забей! "\ Шайба попала прямо в него,\ Больше не скажет он ничего. Стишки садюшки (автор неизвестен)

Нередко о родстве хоккея с пивом \нам задают вопросы невпопад. \Не следуя банальным примитивам, \пускай на них ответит сей трактат. Денис Коновальчик Из цикла “ОДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМУ АВТОБУСУ” 2007 Хоккей и пиво\трактат

плетут интриги\ И пусть канадским зовут хоккей -\ За нами слово, -\ до встречи снова!\ А футболисты - до лучших дней. Владимир Высоцкий 1967 Профессионалы

… Михайловы Васильевы –\ то ли родственники то ли сборная СССР по хоккею Игорь Жуков

Ослепительный вид из окна. \Ослепляет глухая стена \До небес вознесенного крова \Коммунального. Желто-багрово \Исподлобья взирает она. \На дворовом катке детвора. \Мат и щелканье клюшек с утра. Александр Зорин 2002

Пред всей деревушкой, Л в цирке — боксер и жокеи, На роликах, с клюшкой, Под хохот играет в хоккей. Константин Ваншенкин

И с каждым холерным больным, который сейчас умрет, я лежу\ и умираю заодно,\ Лицо мое стало серым, как пепел, жилы мои вздулись узлами,\ люди убегают от меня.\ Попрошайки в меня воплощаются, я воплощаюсь в них,\ Я конфузливо протягиваю шляпу, я сижу и прошу подаяния. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

"Ах, кто-то здесь и кто-то т_а_м!"\ Сказал я: "Заткнись, холера!"\ И она заткнулась, и лежала без драм,\ Поддатая, как Венера. Джон Китс. Перевод В.Широкова Что ж, по горам и по долам,

И как хватит он по струнам, \ Как задаст им, бедным, жару! \ Чтоб тебе холеру в брюхо \ За твой голос и гитару! ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика Вот сосед мой дон Энрикец,

Не боюся я холеры,\Ибо приняты все меры,\Чтоб от этого недуга\Сбереглась сия округа.\Но болезнию любовной*\Я страдаю безусловно,\И не вижу "сильной власти"\Против сей зловредной страсти. Владимир Соловьев 1892 Не боюся я холеры,

Потом — японская война: И вот — артурское плененье, И вот — народное волненье, Холера. смерть, землетрясенье — И роковая тишина… Покой воспоминаний сладок: Как прежде, говорит без слов Нам блеск пурпуровых лампадок, Вздох металлических венков, И монастырь, и щебет птичий Над золотым резным крестом: Там из сиреней лик девичий, Покрытый черным

Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,\Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.\И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,\Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти. ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ Редьярд Киплинг. Перевод А Сендыка

В Москву болезнь холеру притащили,\ Врачи вступились за нее тотчас,\ Они морили, и они лечили\ И больше уморили во сто раз.\ Один из них, которому служили\ Мы некогда, вовремя вспомнил нас,\ И он кого-то хлору пить заставил\ И к прадедам здорового отправил. Михаил Лермонтов ПИР АСМОДЕЯ (Сатира)

Холера вкруг меня кипит;\Отвсюду крики скорбны внемлю;\Холодный ветр в окно свистит,\И лёгкий снег подёрнул землю. Аркадий Родзянка 1830 На холеру\\Ивану Александровичу Башилову

холера ела,\ в грибной пустыне, вне закона, \ где сенокосные луга \ жарою скручены и светят, где муравьиные заслоны \ берут на "ВЫ" любой предмет, \где муравьиные заслоны \ берут на "ВЫ" любой предмет, \ я разучился жить, и небо \ одно осталось надо мной. Петр Чейгин 1970 "У Голубой лагуны". Том 4Б Пока на южных берегах

На трудовую вахту встал народ\ В честь битвы с новоявленною порчей, -\ Но пасаран, холера не пройдет,\ Холере - нет, и все, и бал окончен! \Владимир Высоцкий. 1970 Не покупают никакой еды -

Но путь закрыт госпожой Холерой. \Бешусь, тоскую, схожу с ума.\А небо серо, на сердце серо,\Бред карантина - тюрьма, тюрьма. " Юлия Друнина Болдинская осень

Опять ему дожди выслушивать\ И ждать Иисуса на коленях.\ А вы его так верно сушите,\ Как бред, как жар и как холера. Леонид Губанов Ван Гог 1964

Пусть демоны измаялись в холере,\ Твоя коза с тобою, мой Валерий,\ А Пантеон открыл над нами зонт,\ Душистый зонт из шапок волькамерий. Иннокентий Анненский

Ты хочешь, чтобы я чуть-чуть пошире был в плечах\И более орлиным был мой взгляд,\Чтоб все кругом кричали: "Ах!"\Но Бог не дал - и, стало быть, я рад,\Что в детстве от холеры не зачах. Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ О счастливой любви

Полудух, полудевка – холера\ Ртом огромного размера\ Ест немытые овощи\ И человеко-траву\ И бессильны руки помощи\ Если рядом, наяву\ Блуждает эта дева\ Неся зерно пустыни\ Чашу огненного гнева\ И невымытые дыни Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1970 ХОЛЕРА\Полудух, полудевка – холера

Везде холера, всюду карантины,\И отпущенья вскорости не жди.\А перед ним пространные картины\И в скудных окнах долгие дожди. Давид Самойлов Болдинская осень

Вот и встретились после зимы.\\В перекрестье проспектов прямых\\Захлебнуться бы впрок синевой,\\Этим воздухом странным, тревожным.\\Здравствуй, город мой,\\\Свет придорожный,\Что теперь твои горожане?\\Жив, как прежде, центральный район?\\Помню, как мы над ним все дрожали,\\Проклинали холеру, ворон. Борис Вячеславов, Волгоград

Друг моего дружка, могильщик сам,\Надеется, что в утешенье нам\Небесный Царь на Рим нашлет холеру. Джузеппе Джоакино Белли. Перевод Е.Солоновича МОГИЛЬЩИКИ

И знаем мы давно, что Холера будет \Знаем – на неё управы нет \Знаем, что в земле нагие люди \Будут спать миллионы лет \Мы знаем, у тебя ничего спросят \Но к ложу твоему приколочен счётчик – \Доказуемо \Всё, что знаем мы давно Леонард Коэн. Перевод А.Толкачева

Холеру могу обещать наперед.\Тогда, брат, и капли не взял бы я в рот.\С похмелья зараза тебя проберет\ И в дугу так и скрутит на службе.\ Так и скрутит на службе. СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ Редьярд Киплинг. Перевод И. Грингольца

Как он противен мне, холерик непристойный!\Люблю, чтоб человек был мирный и спокойный.\Сражаться не люблю, боюсь я быть побит,\В душе я очень добр и вовсе не сердит. Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ

Но мужчина тот холерик\ был, должно быть, по натуре,\А девица — меланхолик,\ потому что не орет.\И лицо его большое\ стало темным от натуги,\Меланхолик же в испуге\ стыдно смотрит на народ. Николай Олейников 1933 ПРОЩАНИЕ

Холестерин “хайль” исторически простим.\ Гемоглобин МГИМО глобален, блин.\ Реакция Вассермана вексель срама.\ Эрекция, как у гиппопотама.\ Вырос сахар вирус страха. Андрей Вознесенский 2005 ВАМПЫ

Но ежели по чьей-то воле\Убережешься ты один\От ярости и алкоголя,\Рождающих холестерин; Давид Самойлов Химера самосохраненья!

Кто воспротивится – карать.\ Всё прочесать за пядью пядь.\ Хоть принимать грех на душу не просто.\ Я сам – отец, жива и мать,\ Но всё же надо принимать,\ Чтоб избежать в дальнейшем холокоста. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” Ирод

В прибрежном мы возились иле, \ со смехом падали в песок, \ и постепенно в нас входили: \ прозрачность леса, пыль дорог, \ ночные грозы и рассветы, \ и крики птиц, и ясность рос, \ дач иудейских монументы. \ И сердце вздрогнет: „Холокост!" Игорь Долиняк "У Голубой лагуны". Том 5A РАЗЛИВ

Я вижу их, уверенных и сильных, с детишками святой голубизны, \ в пивных парах и снах любвеобильных, \ невольников добра и новизны. Лев Ленчик Сайт ЛЛ Еврейская тема\Над третьим рейхом музыка звучала,

Ушли под нашу землю со звездой Давида,\ Двуокисью псалмов смертельных воздух отравили, \ нам задыхаться, нам, свидетелям убийства, \ склонясь, идти в истории об руку с палачом. Ян Даровский "POST MORTEM"

Неспешно в сумерках текли\ “Фольксвагены” и “мерседесы”.\ А я шептал: “Меня сожгли.\ Как мне добраться до Одессы?” Семен Липкин ЗОЛА

когда моя тетя гита посещала кинематограф\ее поклонник скупал все окружающие кресла\соседство чужих людей мешало тете гите\когда транспорт прибыл в треблинку\моя тетя гита примерзла к залитому мочой полу\но была еще жива Юлия Винер 22,118 Из цикла "Моя родня с отцовской стороны" (большая часть родни моего отца, приехавшего в Россию из Вены, погибла в гитлеровских лагерях уничтожения)

А теперь наконец пошли напролом,\ Живот рассекли топором,\ Хлынула кровь им в лицо - а им хоть бы что,\ Увидали внутри певца моего.\ - А, - говорят, - вот это кто,\ Вот ты прятал кого.\ Отдавай нам его,\ А не то\ У тебя мы отнимем тебя самого.\ И вот его вынули, словно из рыбы главную кость\ Или косточку из абрикоса (вы, кто живет\ В теле чужом - видите, вот\ Начинается ваш холокост). Кирилл Решетников ПЕСНЬ ОБ УТРОБНОМ ОРФЕЕ 1998

Вагоны! До отказа набиты были вы –\пустыми вернулись, вагоны!\Где вы оставили их, евреев? \Что с ними сталось?\Десятки тысяч вы поглотили, \и вот вы вновь у перрона!\Куда вы катились, вагоны? Приоткройте\ тайну, ну самую малость. Ицхак Каценельсон 1943. Перевод Эфраима Бауха ВОТ ОНИ СНОВА ЗДЕСЬ – ВАГОНЫ

Для чего подсчет нам этот нужен\Из далеких проклятых времен?\В городах иных бывало хуже, –\По стране погиб их миллион. Александр Городницкий ВИШНЁВО

Мама, отчего ты плачешь,\Пришивая мне на платье\Желтую звезду?\Вот такое украшенье\Хорошо б щенку на шею -\Я его сейчас же приведу. Нателла Болтянская БАРДЫ РУ Бабий Яр\\Мама, отчего ты плачешь,

Те, кого душил ты в душегубках\И кого перегонял на мыло,\У кого грудных детей о камни\Разбивал, – и это было, было; Матвей Грубиян. 1961 Перевод Льва Озерова ЭЙХО

Холокост, холокост! Надоело, пожалуй, - \ всё евреи, евреи. Ну было - и что ж? \ Сколько можно давить на всемирную жалость \ и лелеять в груди этот чертовый нож! Лев Ленчик Сайт ЛЛ Еврейская тема\ - Холокост, холокост! Надоело, пожалуй, -

И я холокосту забвенья подвергла\идиллию наше помпейской виллы,\где мы тривиальности газом слезоточивым\и фосгеном скуки травились. Дмитрий Голынко-Вольфсон ВЕНЕЦИАНСКОЕ УТРО ИЛИ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРОЕВ

Читайте также: