Кво вадис инфекция на латыни

Обновлено: 18.04.2024

A мне не понравился роман. >>>>>

Женщина среднего возраста

Легко и с юмором о том что не нужно ломать голову о возрасте а просто радоваться счастью сегодня) >>>>>

Комната старинных ключей

От любви не спрячешься

Бывают же мужчины, уровень тестостерона которых зашкаливает до такой степени, что они могут зачать дитя одним только. >>>>>

В тихой гавани

Роман растянутый. Слишком много про Теда, который погиб, уже. Которому любящая жена до конца хранила верность. >>>>>

ОТ АВТОРА – ЧИТАТЕЛЮ

Это мой первый исторический роман.

Первый – не значит лучший. Но для меня, для автора, он всегда останется дороже других, написанных позже.

Двадцать лет назад наша страна впервые раскрыла тайну героической обороны Брестской крепости летом 1941 года.

Невольно прикоснувшись к раскаленным камням Бреста, я испытал большое волнение… Да! Я вспомнил, что нечто подобное было свершено раньше. Наши деды завещали внукам своим лучшие традиции славного русского воинства.

В этом романе отражены подлинные события, но имена некоторых героев заменены вымышленными.

Я плохо разбираюсь в людях, ибо слишком люблю их: однако должен сознаться, что меня ни к кому так не влекло и не тянуло, как к Андрею Карабанову. От самого Петербурга до Баязета за ним надобно было следить; он был похож на ребенка, испорченного и капризного. Его уже нет среди нас, и я ему все прощаю…

Прапорщик Ф. П. фон Клюгенау

Офицера трясла лихорадка. Трясла не вовремя – на службе, на кордоне. Он схватил ее, заодно с Георгиевским крестом за храбрость, в тяжком Хивинском походе.

Это было четыре года назад.

За стеной ревели некормленые верблюды. Он лежал на топчане, старенькая шашка свисала на земляной пол. Хитрющие персидские клопы падали с потолка.

– А кажется, четыре, – покорно согласился офицер и потянул на себя шинелишку, прожженную у костров.

Тут его снова скрутило. Сначала кинуло вбок – прилепило к стенке. Потом, словно в падучей, выгнуло дугой, поставив на затылок и на пятки, как горбатый мост.

– Время-то-то-то, – тряско стучал он зубами, – летит-то-то-то как… Все летит и летит…

Вошел старый солдат, внимательно посмотрел себе под ноги и что-то долго растирал на полу разбухшим сапожищем.

– Ваше благородие, – лениво буркнул он, – конвой казачий с Тифлису: барыня куды-то волокется…

Высосав полстакана водки, настоянной на хине, офицер шагнул из дощатой сторожки. Двое верблюдов, грязных и тощих, лежали у дороги на привязи: было велено держать их здесь, дабы лошади привыкали к уродству природы и не пугались караванов из Персии.

Возле шлагбаума, в окружении конных казаков, мокла под косым дождем крытая войлоком коляска.

– Куда держите путь, су-су-сударыня?

Из дормеза уютно и забыто, как ласка матери, пахнуло на офицера женским теплом, и молодая дама в ротонде из синего плюша с удивлением огляделась вокруг.

– Я, сударь, спешу, – сказала она. – Мой лазарет – номер одиннадцать. Эриванский отряд генерала Тер-Гукасова… Баязет – кажется, так зовут это место, куда мне нужно. А комендантом в Игдыре – мой супруг, полковник Хвощинский… Казаки! – поманила их спутница рукой в серебристой перчатке. – Поднимите кошму, чтобы виден был красный крест!

– Хвощинский? – неловко приосанился офицер. – Имею честь знать: еще по Самарканду и Хиве… Антипов, – повелел он, захлопывая дверцу коляски, – шлагбаум подвысь!

Скрипнув колесами по мокрой щебенке, коляска тронулась. Казаки вытянули усталых лошадей нагайками. Опрокинув наотмашь пики, пригнулись в седлах.

И офицер, обругав службу, вернулся в караулку.

– Сударыня, – немедленно произнес он, проверяя себя, – подвысь… Хвощинский… честь имею…

Офицер успокоился: зубы уже не стучали.

Раскрыв кордонный журнал, примотанный цепью к ножке стола (чтобы проезжие казаки не извели его на самокрутки), он ковырнул пером в чернильной склянице.

Последняя запись в журнале была такова:

Мимо кордона, направляясь по делам службы в гарнизон Игдыра, проследовали без конвоя, за что им было сделано внушение: инженерный прапорщик Ф. П. фон Клюгенау и поручик Уманского казачьего полка А. Е. Карабанов.

И немного ниже караульный офицер записал:

Написав, он подумал, что в Баязет этой даме не попасть. Там сидят курды, черкесы и турки. И точат сабли. И режут армян. И грабят аулы. Готовятся… Газават!

Настя Петровна

Abi in malam pestem malumque cruciatum!- Иди к чуме мучительной!

QUO VADIS, INFECTIA?!- Куда прешь, зараза?!

Scrofa stercorata et pedicosa – Грязная и завшивевшая свинья

Stultus stultorum rex – Тупейший из тупых

Stultus stulta loquitur - Тупица тупицу учит

A tergo - В жопе

Podex perfectus es - Ты полная задница!

Stercus accidit - Вот дерьмо (?)

Potes meos suaviari clunes - Поцелуй меня в зад

Faciem durum cacantis habes - У тебя рожа, как у страдающего запором либо у
тебя лицо человека, страдающего острыми запорами

Caput tuum in ano est - У тебя голова в заду / У тебя вместо головы зад

Es stultior asino - Ты глупее осла

Vacca stulta - Тупая корова либо грязная корова

Nothus homo, а также Spurius - Сукин сын (первоначально о ребёнке от неизвестного отца).

Filius tu canis et cameli - Ты сын собаки и верблюда

Scio erit in lecto fortissimus - В постели я Геракл (видимо, образно, дословно - "силён")

Asinus Stultissimus - Тупой осёл

Commodum habitus es - Тебя только что поимели

Semper in excremento, sole profundum qui variat - Всё время в дерьме, только глубина меняется

Recedite, plebes! Gero rem imperialem - Прочь, плебеи! Я на государственном задании (на службе)

Mala pituita nasi - Отвратительные сопли

Immanissimum ac foedissimum monstrum! - Толстое вонючее чудовище!

Tace atque abi - Заткнись и проваливай

Quo usque tandem abutere patentia nostra? - Ну и долго ты собираешься испытывать наше терпение?

Qualem muleirculam! - Ну и тёлка!

Puto vos esse molestissimos - Кажется, ты меня уже достал

Noli nothis permittere te terere - Не позволяй ублюдкам принижать тебя

Morologus es! - Ты идиот (слабоумный)

Labra lege - Читай по губам

Mihi irruma et te pedicabo - Иди сюда, и я надеру тебе зад

Naturae dedecus - Позор природы (Эзоп)

Imbecillus - Бездарь (Цицерон)

В жизни каждого человека наступают моменты, когда самое время "выругаться"- выпустить пар.






ПРИ ЭТОМ ТАК РУГАЛСЯ ПО ЛАТЫНИ, ЧТО СКИФЫ ЭТИ КОРЧИЛИСЬ В ГОРОБАХ! (ЦИТАТА)
Надо, пожалуй, взять на вооружение. А то с моей склонностью к мату постоянно приходится себя сдерживать. Особено на работе :).

1. Scrofa stercorata et pedicosa – "Грязная и завшивевшая свинья"
2. Stultus stultorum rex – "Тупейший из тупых"
3. Stultus stulta loquitur – "Тупица тупицу учит"
4. Cacator – "Засранец"
5. Tuam matrem feci" – "Е…л твою мамашу"

6. A tergo" – "В жопе"
7. Perite" – "Отъ…ись"
8. Futue te ipsum! – "Трахни себя сам"
9. Podex perfectus es" – "Ты полная задница!"
10. Bibe semen meum" – "Отсоси"
11. Mentulam Caco" – "Сраный х…"
12. Stercus accidit – "Вот дерьмо" (?)
13. Potes meos suaviari clunes – "Поцелуй меня в зад"
14. Faciem durum cacantis habes – "У тебя рожа, как у страдающего запором либо у тебя лицо человека,
страдающего острыми запорами"
15. Caput tuum in ano est – "У тебя голова в жопе" либо "У тебя вместо головы жопа"
16. Es stultior asino – "Ты глупее осла"
17. Canis matrem tuam subagiget – "Псы имели твою мамашу" либо "Твою мать трахнул пёс" (в смысле дефлорировал).
18. Vacca stulta – "Тупая корова либо грязная корова"
19. Nothus homo, а также Spurius – "Сукин сын" (первоначально о ребёнке от неизвестного отца).
20. Filius tu canis et cameli – "Ты сын собаки и верблюда"
21. Scio erit in lecto fortissimus – "В постели я Геракл" (видимо, образно, дословно – "силён")
22. Asinus Stultissimus – "Тупой осёл"
23. Hic erit in lecto fortissimus – "Он в постели Геракл" (см. 21)
24. Commodum habitus es – "Тебя только что поимели"
25. Semper in excremento, sole profundum qui variat – "Всё время в дерьме, только глубина меняется"
26. Si me rogas, potes abire et tu ipse cacare – "Если ты меня спросишь, то лучше насри на себя" (дословно, как это олитературить. )
27. Recedite, plebes! Gero rem imperialem – "Прочь, плебеи! Я на государственном задании (на службе)"
28. Mala pituita nasi – "Отвратительные сопли"
39. Immanissimum ac foedissimum monstrum! – "Толстое вонючее чудовище!"
30. Viri sunt Viri – "Мужчины – дрянь"
31. Vae! – "Чёрт!, Б*я!"
32. Tace atque abi – "Заткнись и проваливай"
33. Quo usque tandem abutere patentia nostra? – "Ну и долго ты собираешься испытывать наше терпение?"
34. Qualem muleirculam! – "Ну и тёлка!"
35. Puto vos esse molestissimos – "Кажется, ты меня уже достал"
36. Noli nothis permittere te terere – "Не позволяй ублюдкам принижать тебя"
37. Morologus es! – "Ты идиот (слабоумный)"
38. Labra lege – "Читай по губам"
39. Mihi irruma et te pedicabo – "Иди сюда, и я надеру тебе зад"
Quo vales infectio? - куда прешь зараза?


Валерий Миронов
Из цикла "Свиньи под "латынью""


О вкусах не спорят



Платон мне друг, но истина дороже



Пороки общества лечатся трудом


Короли последней рюмки



Баранам обещали шашлыки


Жить -значит сражаться


Ешь,пей,веселись

1. Scrofa stercorata et pedicosa – "Грязная и завшивевшая свинья"
2. Stultus stultorum rex – "Тупейший из тупых"
3. Stultus stulta loquitur – "Тупица тупицу учит"
4. Cacator – "Засранец"
5. Tuam matrem feci" – "Е…л твою мамашу"

6. A tergo" – "В жопе"
7. Perite" – "Отъ…ись"
8. Futue te ipsum! – "Трахни себя сам"
9. Podex perfectus es" – "Ты полная задница!"
10. Bibe semen meum" – "Отсоси"
11. Mentulam Caco" – "Сраный х…"
12. Stercus accidit – "Вот дерьмо" (?)
13. Potes meos suaviari clunes – "Поцелуй меня в зад"
14. Faciem durum cacantis habes – "У тебя рожа, как у страдающего запором либо у тебя лицо человека,
страдающего острыми запорами"
15. Caput tuum in ano est – "У тебя голова в жопе" либо "У тебя вместо головы жопа"
16. Es stultior asino – "Ты глупее осла"
17. Canis matrem tuam subagiget – "Псы имели твою мамашу" либо "Твою мать трахнул пёс" (в смысле дефлорировал).
18. Vacca stulta – "Тупая корова либо грязная корова"
19. Nothus homo, а также Spurius – "Сукин сын" (первоначально о ребёнке от неизвестного отца).
20. Filius tu canis et cameli – "Ты сын собаки и верблюда"
21. Scio erit in lecto fortissimus – "В постели я Геракл" (видимо, образно, дословно – "силён")
22. Asinus Stultissimus – "Тупой осёл"
23. Hic erit in lecto fortissimus – "Он в постели Геракл" (см. 21)
24. Commodum habitus es – "Тебя только что поимели"
25. Semper in excremento, sole profundum qui variat – "Всё время в дерьме, только глубина меняется"
26. Si me rogas, potes abire et tu ipse cacare – "Если ты меня спросишь, то лучше насри на себя" (дословно, как это олитературить. )
27. Recedite, plebes! Gero rem imperialem – "Прочь, плебеи! Я на государственном задании (на службе)"
28. Mala pituita nasi – "Отвратительные сопли"
39. Immanissimum ac foedissimum monstrum! – "Толстое вонючее чудовище!"
30. Viri sunt Viri – "Мужчины – дрянь"
31. Vae! – "Чёрт!, Б*я!"
32. Tace atque abi – "Заткнись и проваливай"
33. Quo usque tandem abutere patentia nostra? – "Ну и долго ты собираешься испытывать наше терпение?"
34. Qualem muleirculam! – "Ну и тёлка!"
35. Puto vos esse molestissimos – "Кажется, ты меня уже достал"
36. Noli nothis permittere te terere – "Не позволяй ублюдкам принижать тебя"
37. Morologus es! – "Ты идиот (слабоумный)"
38. Labra lege – "Читай по губам"
39. Mihi irruma et te pedicabo – "Иди сюда, и я надеру тебе зад"

Источник - средневековая католическая легенда, в основу которой легли слова из Евангелия от Иоанна, 13,36: Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi; sequeris, autem postea. "Говорит ему Симон Петр: Господи, куда Ты идешь? Ответил Иисус: Куда я иду, ты еще не можешь за мной последовать, но последуешь позднее".

Между. тем понемногу собрались актеры, и в половине первого началась репетиция. Ставили пьесу "Новый мир", какую-то нелепую балаганную переделку романа Сенкевича "Quo vadis?" (А. И. Куприн, Как я был актером.)

Петроний в романе Сенкевича "Quo vadis?" возмущается дикими и кровожадными - забавами Нерона, считая их не "эстетичными", оскорблявшими его художественное, а не нравственное чувство, ибо по отношению к вопросам нравственности он такой же язычник, как и Нерон. (Ф. А. Батюшков, "Два мира", Трагедия А. Н. Майкова.)

Посредине [ картины Яна Стыки ] - тайное собрание в катакомбах. Таинственное освещение факелами. Возбужденное лицо апостола Петра, поднявшего руки и агитирующего в экстазе свою подпольную аудиторию. Слева знаменитая сцена "quo vadis". (А. В. Луначарский, Художественная выставка в Риме.)

И уже предо мною прямо Леденела и стыла Кама, И "Quo vadis?" кто-то сказал, Но не дал шевельнуть устами, Как тоннелями и мостами Загремел сумасшедший Урал. И открылась мне та дорога, По которой ушло так много,

2 Куда идешь?

3 vado

(решительно) идти, отправляться ( in mortem V) ; направляться (unde venis aut quo vadis? Vlg) ; двигаться, устремляться (in proelium L) ; наступать ( in hostem L)

См. также в других словарях:

Quo vadis — is a Latin phrase meaning Where are you going? , referring to the time in Christian tradition when Saint Peter met Jesus on his way to be crucified. The phrase may refer to:* Quo vadis as used in the Biblical Gospel of John. * Quo vadis in the… … Wikipedia

Quo Vadis ? — Pour les articles homonymes, voir Quo vadis. Quo vadis ? est un roman historique de Henryk Sienkiewicz, publié en feuilleton dans la Gazeta Polska à partir de mars 1895, et traduit pour la première fois en France dans la Revue blanche. Quo… … Wikipédia en Français

Quo Vadis — Quo Vadis, Domine? Saltar a navegación, búsqueda Quo Vadis, Domine? (¿Adónde vas señor?) es la frase que supuestamente habría dicho San Pedro cuando estaba saliendo de Roma, ya que Dios lo había increpado por abandonar a su pueblo, ordenándole… … Wikipedia Español

Quo vadis? — Quo va|dis? 〈[ va: ]〉 Wohin gehst du? [lat., eigtl. Quo vadis, Domine? „Wohin gehst du, Herr?“ (in der christl. Legende Frage des aus dem Kerker entflohenen Petrus an den ihm erscheinenden Christus)] * * * quo va|dis? [lat. = wohin gehst du?]… … Universal-Lexikon

Quo Vadis — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Leone IV 38 K, Ватикан, 00192 Рим, Италия … Каталог отелей

Quo Vadis — (Ассизи,Италия) Категория отеля: Адрес: Via S.Maria delle Rose, 5, 06081 Ассизи, Италия … Каталог отелей

quo vadis? — /kwō väˈdis/ (Latin) Where are you going?, the words used by Peter to Christ (Bible, John 16.5; Vulgate version) and, in tradition, by Christ later appearing to Peter as he fled from Rome … Useful english dictionary

Читайте также: