Н коуард весенняя лихорадка

Обновлено: 18.04.2024

Hay Fever by Noël Peirce Coward (1925)

перевод с английского Дины Додиной

пьеса в трех актах

Список действующих лиц:

Джудит Блисс

Дэвид Блисс

Сорель Блисс

Саймон Блисс

Мира Арундел

Ричард Грэхэм

Джэки Коритон

Сэнди Тирелл

Клара

Акт 1 — суббота, день

Акт 2 — суббота, вечер

Акт 3 — воскресенье, утро

Действие пьесы разворачивается в гостиной дома Блиссов в Кукхэме в июне.

Сцена: гостиная в доме Дэвида Блисса очень уютна и крайне неприбрана. По стенам в беспорядке развешаны рисунки Саймона, на рояле — кипы нот американской — в ярких обложках — и классической музыки, удобная мебель. К небольшому балкону, ведущему в спальные комнаты, кабинет Дэвида и комнату Саймона, поднимается лестница. Слева на авансцене — дверь в библиотеку. За ней, выше по сцене, под лестницей — дверь на половину прислуги. На заднем плане сцены — французские окна, справа на авансцене — входная дверь.

Занавес поднимается — субботний день в июне, примерно три часа.

Саймон, в исключительно грязной тенниске и мешковатых серых фланелевых штанах, стоит на коленях посреди гостиной, рисуя на разложенных перед ним двух листах ватмана (плотной бумаги).

Сорель, одетая более аккуратно, удобно устроившись на левом краю дивана, читает томик стихов в невероятно кричащей обложке, присланный ей кем-то из честолюбивых друзей.

Сорель. Ты только послушай, Саймон. (читает)

Саймон (поднимая голову от рисунков). У бедной девочки крыша съехала.

Сорель. Ох, ну зачем она прислала мне эту дурацкую книжонку. Теперь придется придумывать комплименты.

Саймон. Обложка просто сногсшибательная.

Сорель. А ведь с ней было так весело, пока она не вышла за этого мрачного типчика.

Саймон. Она всегда была страшной позеркой. Какая глупость — стараться выработать в себе артистическую натуру. Au fond она нормальная цветущая английская девушка.

Сорель. Ты сегодня не брился.

Саймон. Знаю, что не брился. Как раз собираюсь, вот только закончу (указывает на рисунок).

Сорель. Иногда, Саймон, мне так хочется, чтобы мы сами были более нормальными и цветущими.

Саймон. Зачем? (Вновь принимается рисовать.)

Сорель. Хотела бы я быть эдакой свеженькой спортсменкой, со страстью к играм на свежем воздухе.

Саймон. Господи помилуй!

Сорель. Так было бы спокойно.

Саймон. Не в нашем доме.

Сорель. А где Мама?

Саймон. В саду, тренируется.

Сорель. Тренируется?

Саймон (перестает рисовать и поднимает глаза на Сорель). Пытается выучить названия всех садовых цветов наизусть.

Сорель. Что это она задумала?

Саймон. Понятия не имею. (Смотрит на рисунок.) Черт! Криво.

Сорель. Мне всегда кажется, что дело нечисто, когда она принимается играть роль хозяйки поместья.

Саймон. И мне. (Возвращается к рисунку.)

Сорель. Сегодня весь день репетирует — утром даже по барометру постучала.

Саймон. Наверное, собирается произвести на кого-нибудь впечатление.

Сорель (берет сигарету со столика, стоящего за диваном). Интересно, на кого.

Саймон. Я полагаю, вскоре на горизонте появится какой-нибудь кошмарный юнец, по уши в нее влюбленный.

Сорель. Но не сегодня же? (Зажигает сигарету.) Она ведь не приглашала никого на сегодня, как ты думаешь?

Саймон (перестает рисовать и поднимает голову). Не знаю. Отец ничего не заметил?

Джон О

Джон О'Хара - Весенняя лихорадка краткое содержание

Писатель, который никогда не стремился к громкой славе, однако занял достойное место в ряду лучших американских романистов, таких как Хемингуэй и Фицджеральд. Почему? Уж не потому ли, что подлинный талант проверяется временем?

История затравленной, духовно искалеченной красавицы Глории Уэндерс, единственное развлечение которой — случайные встречи с малознакомыми состоятельными мужчинами.

Эта книга и сейчас читается гак, словно была написана вчера, — возможно, потому, что Джон О'Хара не приукрашивает и не романтизирует своих непростых, многогранных персонажей и их сложные противоречивые отношения…

Весенняя лихорадка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Весенняя лихорадка

(Из объявления Нью-Йоркской телефонной компании,

8 декабря 1930 г.)

В то воскресное майское утро девушка, которой вскоре предстояло стать причиной сенсации в Нью-Йорке, проснулась после бурно проведенной ночи слишком рано. Мгновенно очнувшись от сна, она погрузилась в отчаяние. Такого рода отчаяние ей доводилось испытывать, пожалуй, уже две тысячи раз, а дней в году триста шестьдесят пять. Обычно причиной тому было раскаяние, притом двойное: она знала — следующий ее поступок будет ничуть не лучше. Конкретные причины этих минут ужаса и одиночества не всегда заключались в словах или поступках. В этом году она сделала значительный шаг вперед. Настолько значительный, что понимала: в том, что она делала или говорила вчера ночью, не было ничего особенного. Поведение в ту или иную ночь, которое приводило ее в отчаяние на следующий день, зачастую бывало дурным, но все же не настолько скверным, чтобы так расстраиваться. Девушка понимала, пусть лишь смутно и только после того как подавляла привычку врать себе, что отчаяние тоже стало привычкой. От изначального отчаяния она отошла далеко, потому что научилась игнорировать его основную причину. У отчаяния, которое преследовало ее всю жизнь, существовала единственная причина.

Далее находилась столовая, чуть поменьше первой комнаты, вызвавшая у девушки мысль о густо политом соусом мясе. Затем четыре спальни, не считая той, где спала она. Две принадлежал и девочкам, третья служанке, четвертая хозяйке. В этой комнате девушка задержалась.

Она раскрыла чуланы, осмотрела одежду. Взглянула на аккуратно застеленную кровать. Понюхала флаконы на туалетном столике, потом раскрыла еще один чулан. Первым делом увидела норковое манто, все остальное не привлекло ее внимания.

— Будто сама не знаю, — произнесла она вслух.

Ноэл Кауард - Сенная лихорадка

Ноэл Кауард - Сенная лихорадка краткое содержание

Сенная лихорадка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Hay Fever by Noël Peirce Coward (1925)

перевод с английского Дины Додиной

пьеса в трех актах

Список действующих лиц:

Джудит Блисс

Дэвид Блисс

Сорель Блисс

Саймон Блисс

Мира Арундел

Ричард Грэхэм

Джэки Коритон

Сэнди Тирелл

Клара

Акт 1 — суббота, день

Акт 2 — суббота, вечер

Акт 3 — воскресенье, утро

Действие пьесы разворачивается в гостиной дома Блиссов в Кукхэме в июне.

Сцена: гостиная в доме Дэвида Блисса очень уютна и крайне неприбрана. По стенам в беспорядке развешаны рисунки Саймона, на рояле — кипы нот американской — в ярких обложках — и классической музыки, удобная мебель. К небольшому балкону, ведущему в спальные комнаты, кабинет Дэвида и комнату Саймона, поднимается лестница. Слева на авансцене — дверь в библиотеку. За ней, выше по сцене, под лестницей — дверь на половину прислуги. На заднем плане сцены — французские окна, справа на авансцене — входная дверь.

Занавес поднимается — субботний день в июне, примерно три часа.

Саймон, в исключительно грязной тенниске и мешковатых серых фланелевых штанах, стоит на коленях посреди гостиной, рисуя на разложенных перед ним двух листах ватмана (плотной бумаги).

Сорель, одетая более аккуратно, удобно устроившись на левом краю дивана, читает томик стихов в невероятно кричащей обложке, присланный ей кем-то из честолюбивых друзей.

Сорель. Ты только послушай, Саймон. (читает)

Саймон (поднимая голову от рисунков). У бедной девочки крыша съехала.

Сорель. Ох, ну зачем она прислала мне эту дурацкую книжонку. Теперь придется придумывать комплименты.

Саймон. Обложка просто сногсшибательная.

Сорель. А ведь с ней было так весело, пока она не вышла за этого мрачного типчика.

Саймон. Она всегда была страшной позеркой. Какая глупость — стараться выработать в себе артистическую натуру. Au fond она нормальная цветущая английская девушка.

Сорель. Ты сегодня не брился.

Саймон. Знаю, что не брился. Как раз собираюсь, вот только закончу (указывает на рисунок).

Сорель. Иногда, Саймон, мне так хочется, чтобы мы сами были более нормальными и цветущими.

Саймон. Зачем? (Вновь принимается рисовать.)

Сорель. Хотела бы я быть эдакой свеженькой спортсменкой, со страстью к играм на свежем воздухе.

Саймон. Господи помилуй!

Сорель. Так было бы спокойно.

Саймон. Не в нашем доме.

Сорель. А где Мама?

Саймон. В саду, тренируется.

Сорель. Тренируется?

Саймон (перестает рисовать и поднимает глаза на Сорель). Пытается выучить названия всех садовых цветов наизусть.

Сорель. Что это она задумала?

Саймон. Понятия не имею. (Смотрит на рисунок.) Черт! Криво.

Сорель. Мне всегда кажется, что дело нечисто, когда она принимается играть роль хозяйки поместья.

Саймон. И мне. (Возвращается к рисунку.)

Сорель. Сегодня весь день репетирует — утром даже по барометру постучала.

Саймон. Наверное, собирается произвести на кого-нибудь впечатление.

Сорель (берет сигарету со столика, стоящего за диваном). Интересно, на кого.

Саймон. Я полагаю, вскоре на горизонте появится какой-нибудь кошмарный юнец, по уши в нее влюбленный.

Сорель. Но не сегодня же? (Зажигает сигарету.) Она ведь не приглашала никого на сегодня, как ты думаешь?

Саймон (перестает рисовать и поднимает голову). Не знаю. Отец ничего не заметил?

Сорель. Нет, он слишком погружен в работу.

Саймон. Может, Клара знает.

Сорель. Позови-ка ее.

Саймон (встает, идет к центру арьерсцены, открывает дверь под лестницей и зовет). Клара! Клара.

Сорель (переместившись на правый край дивана). Ох, Саймон, не дай Бог окажется, что она кого-нибудь пригласила на сегодня.

Саймон (подходя к правому краю дивана). В чем дело? Ты что, сама кого-то пригласила?

Сорель. Да.

Саймон (раздраженно). Так какого черта ты меня не предупредила?

Сорель. Я думала, тебе все равно.

Саймон. Ну и кто это?

Сорель. Ричард Грэхэм.

Саймон (возвращаясь к рисунку). Не может быть! Никогда о таком не слышал.

Сорель. Я бы на твоем месте не стала бравировать своей серостью — глупо выглядишь.

Саймон (встает, поднимает лист ватмана и карандаш). Ну вот, этот готов. (Сворачивает листок.)

Сорель. О Ричарде Грэхэме слышали все.

Саймон (доброжелательно). Как им повезло. (Идет к роялю.)

Сорель. Он ужасно известный дипломат — я с ним познакомилась на танцах в Мэйнворинге.

Саймон. Здесь ему понадобится вся его дипломатичность. (Кладет карандаш на рояль.)

Сорель. Я предупредила его, что хороших манер от моей семьи ожидать не стоит, но, надеюсь, ты будешь с ним по возможности мил.

Саймон (нежно — переходит на центр сцены). Я сам, Сорель, никогда не встречал ни одного дипломата, но надо сказать, что как к классу я отношусь к ним с крайним предубеждением. Они все такие обходительные, лощеные, вежливые…

Сорель. Ты и сам мог бы быть повежливее — от нашего социального положения не убудет.

Саймон (подходит к Сорель). А бумаги он привезет с собой?

Сорель. Какие бумаги?

Саймон (рассеянно). Ну, какие-нибудь. (Поднимается к центру арьерсцены и кладет рисунок на стул.)

Солнце! Днем оно заливает комнату таким слепящим весенним светом, что впору задергивать шторы. Таких пронзительно солнечных дней так мало в Питере, что природа могла бы и экономнее расходовать в марте тот 75-дневный годовой лимит выделенный нашему городу на год. В моей деревне сегодня утром минус 23 градуса. Март у нас однозначно зимний месяц. Но солнце опровергает это. Скоро! Уже скоро!

Лиственные


Рябина Саржента (Sorbus sargentiana)


Клён Максимовича (Acer maximowiczianum syn. A. nikoense Maxim.)


Ближайший родственник серого клена (Acer griseum). Наряду с кленом маньчжурским (Acer mandshuricum) и кленом трехцветковым (Acer triflorum) принадлежит к кленам с тройчатосложным листом. Зимостойкость уступает клену маньчжурскому, но существенно выше клена серого. В компанию моего маньчжурца и трехцветкового добавился еще один весьма декоративный клен. Надо признать, что моя коллекция осеннего багрянца изрядно пополнилась. Предвкушаю красно-оранжевые всполохи в разных частях сада, разбивающие привычное осеннее золото.




Голубика садовая – группа Vaccinium Angustifolium
Голубика садовая получена скрещиванием голубики узколистной (Vaccinium angustifolium) и голубики высокорослой (Vaccinium corymbosum). При скрещивании довольно низкорослой голубики узколистной и голубики высокорослой получены как низкорослые, так и среднерослые зимостойкие сорта. В результате проведенных в Северной Америке селекционных работ были получены среднерослые, зимостойкие сорта. Последующие селекционные работы, проводившиеся уже в Финляндии, позволили получить урожайные сорта, хорошо себя чувствующие в местных климатических условиях. В этом году мне наконец удалось купить голубику, к тому же финские сорта появившиеся в предложении буквально в последние годы. Не то чтобы я такой любитель ягод (хотя почему бы и нет), но зная о ее изумительной осенней окраске, она просто напрашивалась в качестве декоративного кустарника. Удалось купить четыре сорта ’Aino’, ’Alvar’, ’Arto’, ’Jorma’, отличающиеся высотой.

Это самые интересные и редко встречающиеся лиственные, которые мне удалось приобрести в эту зиму. Еще заказаны Багряник великолепный (С. magnificum), Бересклет крылатый (Euonymus alatus), Боярышник сливолистный (С. pruinosa), Аралия маньчжурская (Aralia mandhurica), сирень Заря Коммунизма.


Не люблю писать о том, что не понравилось, но тут уж проняло. Прежде всего, из-за того, что ЭТО - спектакль МХТ, где только что смотрел замечательную постановку "Событие". Коротко (подробно писать просто ломает) о спектакле вечером 31 января: текст потерян, темп неровный, преимущественно затянутый. Создалось впечатление, что актеры просто выкидывают куски, будто забыв их. В чем прелесть Н. Кауарда, остается непонятным. Качество игры - студенческий капустник или же утро 1 января. Невоспитанные :-) уходили после первого действия. Мы досидели, отплевались и. теперь не знаю, как относиться к театру, где чешут откровенную халтуру. Безобразна Яковлева, с истероидным переигрыванием в стиле непоющей опереточной дивы. Остальные вообще никакие. На этом фоне полдюжины шуток воспринимаются как искуственные вкрапления. Эпизод с прилётом мотоцикла с потолка. "гениальный" режиссерский момент. Почему не стиральная машина? Стыдно!

Пишу по свежим впечатлениям.
Мне спектакль понравился. Во-первых, я люблю малую сцену МХАТа. Приятно видеть молодые лица и "старую гвардию" на одной сцене. Приятно видеть, что не только классические спектакли ставятся хорошо и вызывают одобрение публики. Приятно, наконец, что можно сходить в субботний вечер и посмотреть просто кусочек из чьей-то жизни, с ее маленькими радостями, горестями, проблемами и чувствами, без особых претензий, без кипучих страстей.

Подчас не хочется глубоко задуматься или уйти с чувством какого-то нового открытия. Этот спектакль именно для того, чтобы просто, "качественно", провести вечер выходного дня. Посмотреть эмоциональную, живую игру актеров, не пожалеть денег, отданных за билет и на выходе получить "культурный вечер" и хороее настроение вместе.

Ставлю 4 потому, что именно "хорошо". Нет каких-то замечаний, недоработок. Но есть вещи, которые поражают чувства, воображение, вызывают непередаваемые эмоции. Позвольте 5ку оставить для них.

Читайте также: