Рембо искательница вшей анализ

Обновлено: 23.04.2024

Когда лоб малыша, мучений жарких полон,
Неясный рой видений белых к жалости зовёт,
Две ласковых сестры придут в его покои.
И нежных пальцев ногти их хранят искристый лёд.

Они влекут его к окну, распахнутому настежь,
Где тонут в синем воздухе усталые цветы, --
И в спутанные волосы кладут, росою капнув,
И нежные, и страшные, изящные персты.

Он слушает дыхание, что веет осторожно
Цветочным мёдом и росой, свежее чистых струй,
Что звуком прерывается свистящим, и тревожным, --
Слюна, оброненная с губ? воздушный поцелуй?

Он слышит: бьются тёмные и длинные ресницы,
И в тишине есть аромат, что с их духами схож,
И как под царственным ногтём, что тихо серебрится --
Потрескивая, гибнет обездвиженная вошь.

Ленивое вино в его крови тогда проснётся,
Как вздох гармоники у губ, как сладкий, томный бред,
И в этом ритме то умрёт, то снова шевельнётся
Желание рыдать навзрыд, не помня белый свет.

НУ ВОТ ВЫ И ДО ЭТОГО ВЕЛИКОГО БУНТАРЯ ДОБРАЛИСЬ,
ЗА ЧТО ВАМ, АНЯ, ОТДЕЛЬНОЕ СПАСИБО, ЛЮБЛЮ ЕГО ПОЭЗИЮ,
ЧИТАЮ УЖЕ НЕ ОДИН ГОД! С БЛАГОДАРНОСТЬЮ! Д.

Спасибо, Денис! Поэзия Артюра Рембо очень самобытна и особенна, и есть в ней для меня что-то притягивающее, и сложное и простое, и тайное и явное одновременно.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Лишь когда детский лоб уязвлён чем-то острым
И на помощь зовёт белый рой смутных грёз,
Чадо в спальню идёт к двум красавицам сёстрам,
У кого на ногтях серебрится мороз.

Сёстры садят его подле окон открытых,
Суматоху в цветах сеет жуткий сквозняк,
И росою блестят в волосах перевитых
Пальцы тонкие, чей каждый выверен шаг.

Слух его отворён пенью робких дыханий,
Нежных, словно в цвету розы, льющие мёд,
Да ещё иногда в жажде новых лобзаний,
С влажных губ воротясь, придержащих черёд.

В этот миг слышит он, как трепещут ресницы
В затяжной тишине; пробивает заряд
Между царских ногтей, и нельзя утаиться
Вошкам сереньким, где смерть ведёт свой догляд.

Вот уже и вино Лени медленно всходит;
Вздох гармоники чуть на себе ощутив,
Чадо чувствует, как поминутно находит,
Тут же кроясь от глаз, разреветься порыв.

Что такое шедевр? Изначально это французское слово (chef-d’oevre) предполагало работу, которую подмастерье под контролем мастеров должен был выполнить в соответствии с точными правилами, установленными корпорацией, к которой он принадлежал (Larousse). Позднее слово приобрело значение превосходной работы в любом жанре, лучшей авторской работы –– того, что в своём роде представляет само совершенство.
Один из шедевров Рембо. Бытоописательная сцена охоты на вшей в несколько мгновений превращается в гипнотическую картину: ребёнок открывает то, что можно было бы назвать невыносимой лёгкостью бытия, когда бы сам поэт не разрешил свои детские ощущения аккордом последней строфы. “Корпорация” мастеров, которая по достоинству могла бы оценить достижения юного дарования, не сводится к де Банвиллю, Верлену или даже Гюго. Это и Вийон, и Беранже, и Бодлер; это поэзия, какова она есть, настоящих и будущих времён и народов.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

"Искательницы вшей"

Стихотворение А. Рембо, 1871.



Перевод В. Я. Брюсова
‎Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,
И вкруг витает рой бесформенных теней, -
К тебе склоняется чета сестер прекрасных,
И руки тянутся с мерцанием ногтей.

Они ведут тебя к окну, где голубые
Теченья воздуха купают купы роз,
И пальцы тонкие, прелестные и злые,
Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.

Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,
Лаская запахом и меда и весны:
В него врывается порою свист: желанье
Лобзаний или звук проглоченной слюны?

Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,
Благоуханные; по звуку узнаешь,
Когда в неясной мгле всей этой небылицы
Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.

И вот встает в тебе вино беспечной лени,
Как стон гармоники; тебе легко дремать
Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,
То гаснет, то горит желание рыдать.

Перевод М. Кудинова
Когда ребенка лоб горит от вихрей красных
И к стае смутных грез взор обращен с мольбой,
Приходят две сестры, две женщины прекрасных,
Приходят в комнату, окутанную мглой.

Они перед окном садятся с ним, где воздух
Пропитан запахом цветов и где слегка
Ребенка волосы в ночной росе и в звездах
Ласкает нежная и грозная рука.

Он слышит, как поет их робкое дыханье,
Благоухающее медом и листвой,
И как слюну с их губ иль целовать желанье
Смывает судорожный вдох своей волной.

Он видит, как дрожат их черные ресницы
И как, потрескивая в сумрачной тиши,
От нежных пальцев их, в которых ток струится,
Под царственным ногтем покорно гибнут вши.

Ребенок опьянен вином блаженной Лени,
Дыханьем музыки, чей бред не разгадать,
И, ласкам подчинись, согласно их веленью,
Горит и меркнет в нем желанье зарыдать.

Перевод Б. Лившица
Когда на детский лоб, расчесанный до крови,
Нисходит облаком прозрачный рой теней,
Ребенок видит въявь склоненных наготове
Двух ласковых сестер с руками нежных фей.

Вот, усадив его вблизи оконной рамы,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они бестрепетно в его колтун упрямый
Вонзают дивные и страшные персты.

Он слышит, как поет тягуче и невнятно
Дыханья робкого невыразимый мед,
Как с легким присвистом вбирается обратно -
Слюна иль поцелуй? - в полуоткрытый рот.

Пьянея, слышит он в безмолвии стоустом
Биенье их ресниц и тонких пальцев дрожь,
Едва испустит дух с чуть уловимым хрустом
Под ногтем царственным раздавленная вошь.

В нем пробуждается вино чудесной лени,
Как вздох гармоники, как бреда благодать,
И в сердце, млеющем от сладких вожделений,
То гаснет, то горит желанье зарыдать.

Оригинал
Les Chercheuses de poux

Quand le front de l'enfant, plein de rouges tourmentes,
Implore l'essaim blanc des rêves indistincts,
Il vient près de son lit deux grandes sœurs charmantes
Avec de frêles doigts aux ongles argentins.

Elles assoient l'enfant auprès d'une croisée
Grande ouverte où l'air bleu baigne un fouillis de fleurs
Et, dans ses lourds cheveux où tombe la rosée,
Promène leurs doigts fins, terribles et charmeurs.

Il écoute chanter leurs haleines craintives
Qui fleurent de longs miels végétaux et rosés
Et qu'interrompt parfois un sifflement, salives
Reprises sur la lèvre ou désirs de baisers.

Il entend leurs cils noirs battant sous les silences
Parfumés ; et leurs doigts électriques et doux
Font crépiter, parmi ses grises indolences,
Sous leurs ongles royaux, la mort des petits poux.

Voilà que monte en lui le vin de la Paresse,
Soupir d'harmonica qui pourrait délirer :
L'enfant se sent , selon la lenteur des caresses,
Sourdre et mourir sans cesse un désir de pleurer.

Читайте также: