Роберт бернс о вшей

Обновлено: 28.03.2024

У него — герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях.
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях.

Перевод С.Маршака
The Toadeater

Of Lordly acquaintance you boast,
And the Dukes that you dined wi' yestreen,
Yet an insect's an insect at most,
Tho' it crawl on the curl of a Queen!

Роберт Бёрнс, новое:

Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду. В ком надежды искра тлеет, На судьбу роптать.

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слёз, Росистым ранним утром. Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза.

О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном — Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зелёным? Не.

У него — герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

Любите поэзию?

Угадайте автора стихотворения

Интересные цитаты

Пустыня ширится сама собою: горе
тому, кто сам в себе свою пустыню носит.

Стихи вне времени

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Стихотворение входит в подборки:

Роберт Бёрнс, самые читаемые стихотворения:

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все.

В горах моё сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощай, моя.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем.

Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в.

В полях, под снегом и дождём, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если.

Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля.

Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви.

Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всём при том, При всём при.

Доволен я малым, а большему рад, А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком — Пускай они к чёрту летят кувырком. В.

Роберт Бёрнс

Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду. В ком надежды искра тлеет, На судьбу роптать.

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слёз, Росистым ранним утром. Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза.

О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном — Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зелёным? Не.

У него — герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

Любите поэзию?

Угадайте автора стихотворения

Интересные цитаты

Кармен сидела рядом со мной и по временам пощёлкивала кастаньетами, напевая. Потом, наклоняясь, словно чтобы сказать мне что-то на ухо, целовала меня, почти насильно, и так два или три раза.
— Ты дьявол, — говорил я ей.
— Да, — отвечала она.

Стихи вне времени

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Роберт Бёрнс, самые читаемые стихотворения:

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все.

В горах моё сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощай, моя.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем.

Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в.

В полях, под снегом и дождём, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если.

Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля.

Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви.

Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всём при том, При всём при.

Доволен я малым, а большему рад, А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком — Пускай они к чёрту летят кувырком. В.

Прочитайте онлайн Век перевода (2006) | ЕВГЕНИЙ ФЕЛЬДМАН

РОБЕРТ ФЕРГЮССОН (1750–1774)

РОБЕРТ БЕРНС (1759–1796)

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди

Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:

ДЖОН СКИННЕР (1721–1807)

В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС (1874–1958)

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

О сумрак, благодетель, спрячь Меня от бедствий и удач, И стихнет смех, и стихнет плач До новой зорьки, И разольется сон вовне, И разольется сон во мне, И чувства горькие во сне Не будут горьки. И если сон бывает зрим, То я, туманный пилигрим, Увижу Рай, увижу с ним В лучах зарницы, Как дух мой, бросив старый дом, Уйдет змеей через пролом, И с черной думой о былом Душа простится. Она простится и, вольна, Пускай вместит в себя она Любви и радости сполна, Но если веки Сомкну и будет мне невмочь Земную боль отринуть прочь, Приди и помоги мне, ночь, Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ (1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой, А я называю — подругою первой: Пока ты клиента мне гонишь под крышку, Деньжата рекою текут мне в кубышку! Пью за Чуму! Пью за Чуму! Хоть месяц, хоть годы обрушивай ярость На пылкую младость, на хилую старость, Пусть полчеловечества вымрет, — не струшу Гробы разойдутся за милую душу! Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Помни первое правило это, Что святее любого завета: Пуще яда, штыка и стилета Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, пистолета! И второе есть правило, милый, Как отбиться от смерти постылой, Проследи-ка внимательно с тыла, Проследи-ка, дружок, Проследи-ка, дружок, Не заехал ли кто-нибудь с тыла! Помни также о третьем зароке: Отрывайся в мгновение ока От карет, обгоняющих сбоку. Отрывайся, дружок, Отрывайся, дружок, От карет, обгоняющих сбоку! И — четвертое правило: в оба Ты гляди, опасаясь особо Приближенья духовной особы, Ибо мед на устах — Что засада в кустах. Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ (1859–1930)

корабль военно-морских сил Ее Величества

к советникам военно-морского ведомства

которые продали Германии старинное судно —

флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов

У него — герцогиня знакомая,
Пообедал он с графом на днях.
Но осталось собой насекомое,
Побывав в королевских кудрях.

Перевод С.Маршака
The Toadeater

Of Lordly acquaintance you boast,
And the Dukes that you dined wi' yestreen,
Yet an insect's an insect at most,
Tho' it crawl on the curl of a Queen!

Роберт Бёрнс, новое:

Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду. В ком надежды искра тлеет, На судьбу роптать.

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слёз, Росистым ранним утром. Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза.

О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном — Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зелёным? Не.

У него — герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

Любите поэзию?

Угадайте автора стихотворения

Интересные цитаты

Пустыня ширится сама собою: горе
тому, кто сам в себе свою пустыню носит.

Стихи вне времени

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Стихотворение входит в подборки:

Роберт Бёрнс, самые читаемые стихотворения:

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все.

В горах моё сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощай, моя.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем.

Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в.

В полях, под снегом и дождём, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если.

Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля.

Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви.

Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всём при том, При всём при.

Доволен я малым, а большему рад, А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком — Пускай они к чёрту летят кувырком. В.

Роберт Бёрнс

Поцелуй — и до могилы Мы простимся, друг мой милый. Ропот сердца отовсюду Посылать к тебе я буду. В ком надежды искра тлеет, На судьбу роптать.

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слёз, Росистым ранним утром. Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза.

О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном — Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зелёным? Не.

У него — герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

Любите поэзию?

Угадайте автора стихотворения

Интересные цитаты

Кармен сидела рядом со мной и по временам пощёлкивала кастаньетами, напевая. Потом, наклоняясь, словно чтобы сказать мне что-то на ухо, целовала меня, почти насильно, и так два или три раза.
— Ты дьявол, — говорил я ей.
— Да, — отвечала она.

Стихи вне времени

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Роберт Бёрнс, самые читаемые стихотворения:

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все.

В горах моё сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощай, моя.

Мудрец от похмелья глупеет, а плут Шутом выступает на сессии. Но разве сравнится неопытный шут Со мной — дураком по профессии! Мне бабушка в.

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем.

Об этой девушке босой Я позабыть никак не мог. Казалось, камни мостовой Терзают кожу нежных ног. Такие ножки бы одеть В цветной сафьян или в.

В полях, под снегом и дождём, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг. А если.

Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля.

Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба — Всегда любви.

Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всём при том, При всём при.

Доволен я малым, а большему рад, А если невзгоды нарушат мой лад, За кружкой, под песню гоню их пинком — Пускай они к чёрту летят кувырком. В.

Читайте также: