Ромео и джульетта ядом сладким отравилась я

Обновлено: 27.03.2024

Ромео
Внесу. Кто это? Надобно вглядеться.
Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!
О чем, когда мы ехали верхами,
Дорогой говорил мой человек?
Не о предполагаемом ли браке
Джульетты и Париса? Или нет?
Быть может, это мне во сне приснилось?
Быть может, это я с тоски прочел
В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.
Мы в книге рока на одной строке.
Ты ляжешь в величавую могилу.
В могилу? Нет, в сияющий чертог.
Среди него покоится Джульетта
И наполняет светом этот склеп.
Лежи, мертвец, похороненный мертвым.

(Кладет Париса в гробницу.)
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец,
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
И ты тут в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь оставлю
Свою неумирающую суть
И бремя рока с плеч усталых сброшу.
Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный паром
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)
Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)


  • Вы здесь:
  • Иностранная литература
  • Монолог Ромео перед смертью в склепе (на русском языке)

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь "блеск зарниц".
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.

Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта -
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. -
Иду, иду! - Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы - как школьники домой,
А от подруг - как с сумкой в класс зимой.

Направляется к выходу.

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.

О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".

Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.

Сцена 3

Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля - праматерь всех пород, их цель.
Гробница и вновь - их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах - целебный аромат,
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.

Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.

Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?


Аптекаря я вспомнил. Здесь живет он
Поблизости. Недавно я заметил
Лохмотья собирателя лекарств:
Был взгляд его печален, угнетен,
И до костей его сглодала бедность.
Висела в жалкой лавке черепаха
И крокодила чучело и рыбы
С кой-как набитой кожею; на полках
Порожних ящиков унылый ряд,
Горшочков глиняных и пузырьков,
Семян гнилых с обрывками бечевки,
Лепешки розовые - вид убогий.
Заметив эту нищету, сказал я:
"Когда яд будет нужен человеку, -
Хоть Манту я за то карает смертью, -
Живет здесь раб, что смерть ему продаст".
О, эта мысль - нужды моей предтеча,
И этот нищий - яд продаст мне нынче.
Мне помнится, что это дом его.
Закрыта лавка, ведь сегодня праздник. -
Эй, эй, аптекарь!

Аптекарь
Кто зовет так громко?

Ромео
Поди сюда! Я вижу, беден ты.
Возьми дукаты - сорок их - и дай мне
Лишь драхму яда, но чтоб он проворно
Разлился гноем в венах, чтоб без жизни
Тот, кто устал от жизни, наземь пал,
И вырвалось дыхание из тела
Так яростно, так быстро, точно порох
Из рокового жерла рвется прочь.

Аптекарь
Есть снадобья. Но Мантуи закон
Карает смертью тех, кто продает их.

Ромео
Ты наг и нищ, а смерти так боишься!
Ведь голод на твоем лице, нужда
И смертная тоска в твоих глазах,
А за плечами нищета, презренье!
Ни мир тебе не друг, ни друг - закон;
Законов нет, чтоб стать тебе богатым;
Не будь же нищ, нарушь закон - возьми.

Аптекарь
Согласье нищета дает, не воля.

Ромео
Не воле я плачу, а нищете.

Аптекарь
В любую жидкость это надо влить
И выпить; если двадцати людей
В вас сила - силу эту в вас убьет.

Ромео
Вот золото - яд худший для души,
Убийца худший в этом гнусном мире,
Чем жалкий, запрещенный тот состав.
Я продал яд, не ты его мне продал.
Прощай, купи еды и потолстей. -
Не яд - бальзам беру я в путь с собой.
У гроба милой наслажусь тобой.

СЦЕНА 2

Брат Иоанн
Эй, францисканец, брат святой, эй, брат!

Брат Лаврентий
Я брата Иоанна слышу голос. -
Из Мантуи? Ну, что сказал Ромео?
А если написал, дай мне письмо.

Брат Иоанн
Искал босого брата я, монаха
Из францисканцев, чтоб с собою взять?
Он в городе здесь посещал больных.
Его нашел, но городская стража,
Обоих нас подозревая в том,
Что дом мы зачумленный посещали,
Дверь запечатала, нас задержала, -
И вот я в Мантую не мог попасть.

Брат Лаврентий
А кто отвез мое письмо к Ромео?

Брат Иоанн
Его послать не мог я - вот оно -
Ни даже с кем-нибудь вернуть тебе;
Так напугала всех зараза злая.

Брат Лаврентий
Несчастная судьба! Клянусь я братством,:
В письме том не пустое дело было,
А очень важное: неисполненье
Грозит опасностью. Брат Иоанн,
Достань железный лом и принеси
Его мне в келью.

Брат Иоанн
Сейчас его я принесу.

Брат Лаврентий
Теперь один итти я должен в склеп,
Проснется через три часа Джульетта, -
Как будет проклинать меня за то,
Что ничего Ромео неизвестно!
Но снова в Мантую я напишу,
Ее же в келью спрячу до Ромео.
Лежит бедняжка заживо в гробу!

СЦЕНА 3

Парис
Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
Теперь гаси, чтоб не видали нас.
Ложись под этим тисом и к земле
Изрытой крепко ухо приложи:
На кладбище ведь слышен каждый шаг.
Земля здесь неплотна, хрупка и гулка.
Что б ни услышал, свистни в знак того,
Что кто-то приближается сюда.
Дай мне цветы. Иди и повинуйся.

Паж (в сторону) Побаиваюсь я один остаться
На этом кладбище, но все ж решусь.

Парис
Цветами ложе брачное покрою.
Цветок, твой балдахин - лишь пыль да камень.
Водой душистой я тебя омою
Или слезами жаркими как пламень.
Тебя я снова буду хоронить
И ночью над тобою слезы лить.

Паж свистит.
Знак мальчик подает: идет там кто-то.
Чья окаянная нога здесь бродит,
Любовный нарушая мой обряд?
Как? С факелом? Скрой, ночь, меня на время!

Ромео
Дай мне кирку и этот лом железный.
Возьми письмо и рано поутру
Отдай его отцу и господину.
Дай факел. Если дорожишь ты жизнью, -
Что б ни увидел, ни услышал ты,
Не подходи и делу не мешай.
Хочу спуститься я в обитель смерти,
Чтобы лицо жены моей увидеть,
Но больше - чтобы с мертвой снять руки
Бесценное кольцо: оно мне нужно
Для дела важного. Теперь иди.
Но если ты из любопытства станешь
Подсматривать, что делаю, - клянусь,
Я разорву тебя! Рассею члены
Твои на этом кладбище голодном!
Намеренья мои и время дики,
Свирепей и безжалостней, чем море
Ревущее или несытый тигр!

Бальтазар
Уйду я, сударь, вам мешать не буду.

Ромео
Докажешь этим, что ты друг. Возьми.

Дает ему деньги.

Живи, будь счастлив - и прощай, мой милый!

Бальтазар (в сторону) Все ж, спрячусь тут. Вот до чего дошло.
Он смотрит странно и задумал зло.

Ромео
Ты, пасть проклятая, ты, смерти чрево,
Прекраснейшее на земле пожрало!
Тебе гнилую челюсть я раскрою,
Насильно новой пищей накормлю.

Парис
Да здесь Монтекки, дерзкий тот изгнанник.
Убийца свойственника моего!
В слезах о нем Джульетта умерла.
Теперь пришел он надругаться подло
Над прахом дорогим. Его схвачу я!

Работу гнусную останови,
Монтекки подлый! Мстишь ты и за гробом?
Ты осужден. Тебя я арестую.
Иди за мной - ты должен умереть.

Ромео
Да, должен. Потому сюда пришел. -
Отчаянье не искушай, дитя.
Оставь меня. Страшись судьбы умерших.
О милый юноша, молю тебя -
Не заставляй меня еще грешить
И гнев мой не зови. Уйди отсюда!
Люблю тебя я больше, чем себя.
Клянусь, против себя вооружен я,
Беги скорей, живи. Потом скажи,
Что милостью безумного ты жив.

Парис
Твои заклятья презираю я,
И как преступника я арестую.

Ромео
Меня ты вызываешь? На, мальчишка!

Паж
Дерутся, боже! Стражу позову.

Парис
Я ранен!

Если милосерден ты, -
Открой гробницу, положи к Джульетте.

Ромео
По чести, положу. - В лицо вгляжусь:
Меркуцио родня он, граф Парис!
Что говорил мой человек дорогой?
В волнении не слушал я. Сказал он:
Граф должен был жениться на Джульетте.
Он так сказал или приснилось мне?
Или сейчас, услышав о Джульетте,
Я разум потерял? О, дай мне руку,
Ты, вписанный со мною в скорби книгу!
В торжественной могиле схороню
Тебя, убитый мною. В светлой башне,
А не в могиле: здесь лежит Джульетта!
Стал светел склеп, как пиршественный зал.
Лежи здесь, мертвый, мертвым погребенный.

Кладет Париса в склеп.

Как часто люди перед самой смертью
Веселье чувствовали! Называют
Его предсмертной молнией. Вот это
Весельем назову ль? Любовь! Жена!
Смерть выпила мед твоего дыханья,
Но над красой твоей она не властна.
Ты не покорна ей. Знак красоты -
Цвет розоватый губ и щек твоих;
Не водружен здесь смерти бледный флаг. -
В кровавом саване ты здесь, Тибальт?
О, чем тебя почтить могу я боле,
Как тою же рукою растерзав
Врага, что молодость сгубил твою?
Прости мне, брат! Джульетта, почему
Ты хороша еще теперь? Ужели
Смерть бестелесная в тебя влюбилась?
И тощий, гнусный изверг в темноте
Тебя здесь держит для утех любовных?
Боюсь - и потому с тобой останусь,
И никогда из черного дворца
Я больше не уйду. Здесь, здесь, с червями,
Служанками твоими, я останусь.
Здесь вечный отдых для меня начнется.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд
С усталой шеи. - Ну, в последний раз,
Глаза, глядите; руки, обнимайте!
Вы, губы, жизни двери, поцелуем
Скрепите договор с корыстной смертью! -
Приди, вожатый горький и зловонный,
Мой кормчий безнадежный, и разбей
О камни острые худую лодку!
Пью за любовь мою!

Аптекарь честный,
Скор твой состав. - Целуя, умираю.

Брат Лаврентий
Святой Франциск, спаси! Как часто нынче
Я спотыкался о могилы. - Кто здесь?

Бальтазар
Здесь друг; и знает вас он хорошо.

Брат Лаврентий
Дай бог вам счастья. Добрый друг, скажите,
Что там за факел, что напрасно светит
Для черепов безглазых и червей?
Он, кажется, в гробнице Капулетти?

Бальтазар
Да, так, святой отец. Там господин мой,
Любимый вами.

Брат Лаврентий
Кто, скажи?

Бальтазар
Ромео.

Брат Лаврентий
Давно он там?

Бальтазар
Уж полчаса, должно быть.

Брат Лаврентий
Пойдем со мною в склеп.

Бальтазар
Отец, не смею.
Мой господин не знает, что отсюда
Я не ушел. Он смертью мне грозил,
Коль я останусь здесь за ним следить.

Брат Лаврентий
Ну, оставайся, я один пойду. -
О, я боюсь какой-нибудь беды.

Бальтазар
Когда под этим тисом я заснул,
Мне снилось - господин мой с кем-то дрался;
Мой господин убил его.

Брат Лаврентий
Ромео!

Подходит к склепу.

Увы, увы, какая кровь пятнает
Ступени каменные в этот склеп?
Кто шпаги окровавленные бросил
В обители последнего покоя?

Ромео! Бледный! Кто еще? Парис!
Он весь в крови! Какой недобрый час
Повинен в этом случае злосчастном?
Она проснулась.

Джульетта
О добрый мой отец! Где господин мой?
Я помню хорошо, где быть мне надо.
Вот в этом месте. Где же мой Ромео?

Брат Лаврентий
Шум слышу! - Госпожа, уйдем отсюда,
Из этого гнезда заразы, смерти
И сна жестокого. Сильней нас сила
Разрушила наш замысел. Пойдем!
Здесь, на груди твоей, - твой мертвый муж;
И мертв Парис. Пойдем, тебя сведу я
К благочестивым сестрам в монастырь.
Не спрашивай, не медли. Вот уж стража.
Джульетта, в путь! Остаться не могу я.

Уходит брат Лаврентий.

Джульетта
И уходи. Я не уйду. Что это?
В руке любимого зажата склянка!
Яд, вижу я, причина ранней смерти. -
О скряга! Выпил, не оставив капли,
Чтоб мне помочь. Я губы поцелую:
Быть может, яд еще на них остался,
Чтоб перед смертью подкрепить меня.

-й Стражник (за сценой) Веди нас, мальчик. Где тут?

Джульетта
Там шум! Я поспешу. О нож счастливый!

Вынимает нож Ромео из ножен.

Здесь ржавей и дай мне смерть!

Падает на тело Ромео и умирает.

Паж
Вот это место! Вон горит там факел!

-й Стражник
Земля в крови. Кладбище обыщите!
Кого бы ни нашли - вяжите всех.
Вид жалостный! Лежит убитый граф;
Джульетта, теплая еще, в крови,
Хоть третий день ее уж схоронили.
Бегите к князю! Живо, к Капулетти!
Зовите всех! Монтекки разбудите!
Мы видим землю в горе и крови,
Но не подземную причину горя:
Без следствия не можем мы судить.

-й Стражник
Слуга Ромео; был здесь на кладбище.

-й Стражник
Держи его, пока прибудет князь!

-й Стражник
Монах здесь; стонет он, дрожит и плачет,
Мы отобрали от него лопату
И лом. А шел он с кладбища, отсюда.

-й Стражник
Да, подозрительно. Держать его!

Князь
Что за несчастие случилось здесь,
Лишившее нас утреннего сна?

Капулетти
Что там стряслось? Что значат эти крики?

Госпожа Капулетти
Народ на улице кричит: "Ромео!",
А кто: "Джульетта!", кто: "Парис!" - и все
К гробнице нашей с воплями бегут.

Князь
Какой здесь ужас слух тревожит наш?

-й Стражник
Властитель, здесь Парис лежит убитый,
Ромео мертвый, мертвая Джульетта -
Тепла, сейчас убита.

Князь
Искать, найти виновников разбоя!

1-й Стражник
Слуга Ромео здесь; а вот - монах.
При них орудия нашли для взлома
Гробницы этой.

Капулетти
О погляди, жена, как кровь течет!
Ошибся нож: вот дом его пустой,
Здесь, у Монтекки на боку, а он
За ножны принял грудь моей Джульетты!

Госпожа Капулетти
Увы мне! Этот вид - звон похоронный,
Что старости моей смерть возвещает.

Князь
Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
Что сын единственный твой рано лег.

Монтекки
О государь, жена скончалась ночью:
Изгнанье сына жизнь ее разбило.
Еще какое горе мне грозит?

Князь
Смотри - увидишь.

Монтекки
О ты, невежа! Что за неучтивость -
Спешить к могиле, отстранив отца!

Князь
Уста не открывайте вы для жалоб,
Пока мы все не выясним - начало
Всех странностей, вершину и конец.
Тогда я стоны ваши сам возглавлю
И доведу до самой смерти. Нынче
Терпенью подчините ваше горе. -
Задержанных сюда нам привести!

Брат Лаврентий
Я главный здесь, хоть самый малый в деле:
Ужасного убийства время, место -
Улики тяжкие против меня.
Стою я здесь, защитник-обвинитель,
Чтоб осудить и оправдать себя.

Князь
Скажи нам сразу все, что знаешь ты.

Брат Лаврентий
Я буду краток, - жить недолго мне!
Мой срок короче горького рассказа.
Ромео мертвый был Джульетты мужем,
Джульетта мертвая - его женой.
Я их венчал; день тайного их брака
Днем смерти был Тибальта; эта смерть
Изгнала новобрачного отсюда:
Джульетта плакала не о Тибальте.
Но вы, желая утолить печаль,
Ее хотели силой выдать замуж
За графа. Тут она ко мне пришла
И с диким взглядом требовала средства,
Чтоб от второго брака ей спастись,
Или убить себя грозилась в келье.
Тогда я дал, наученный искусством,
Ей сонное питье - и, как задумал,
Оно дало ей видимость умершей.
Тогда же я Ромео написал,
Чтоб этой страшной ночью он приехал
Джульетту из могилы мнимой взять,
Когда настанет время ей проснуться.
Но посланный мой, брат Иоанн, случайно
Задержан был и только нынче ночью
Вернул мое письмо. Тогда один я
В час, предназначенный для пробужденья.
Пошел в семейный склеп, чтоб взять ее.
Хотел ее в своей я спрятать келье,
Пока смогу Ромео известить;
Увы, когда за несколько минут
Пришел я, здесь лежали мертвецы -
Ромео верный и Парис достойный.
Она проснулась; я просил ее
Уйти и покориться божьей воле.
Но шум спугнул меня; она ж со мной,
В отчаянье, итти не захотела
И, видимо, себя убила здесь.
Вот все, что знаю. Что ж до свадьбы - знала
О ней кормилица. Но если все
Погибло по моей вине - возьмите
За несколько часов до срока жизнь,
Отдайте строгому закону в жертву.

Князь
Нам всем известна праведность твоя. -
Слуга Ромео где? Что скажет он?

Бальтазар
Ромео возвестил я смерть Джульетты;
Тогда из Мантуи он прискакал
Сюда, к гробнице этой, в это место.
Велел письмо вот это дать отцу;
И в склеп спустился он, и приказал мне
Под страхом смерти уходить отсюда.

Князь
Дай мне письмо. Его я прочитаю. -
Где графа паж, который вызвал стражу? -
Что в этом месте делал господин ваш?

Паж
Пришел с цветами к гробу госпожи,
Велел мне ждать здесь; подчинился я.
Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает.
Мой господин тут на него напал, -
Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу.

Князь
Письмо слова монаха подтверждает,
И ход любви, и весть об этой смерти.
Он пишет здесь, что он купил отраву
У бедного аптекаря и к склепу
Пришел, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. -
Монтекки! Капулетти! Где враги?
Для ненависти вашей плеть нашлась.
Любовью небо цвет ваш покарало!
А я за снисхожденье к вашей распре
Двух близких потерял: всем - назиданье.

Капулетти
О брат Монтекки, дай же руку мне:
Здесь вдовья часть Джульетты; больше
И не прошу.

Монтекки
Но я могу дать больше:
Ей статую из золота поставлю.
Пока Вероною Верона будет,
Не будет памятника здесь ценней,
Чем той, что верных всех была верней.

Капулетти
И ляжет с ней Ромео золотой,
О жертвы бедные вражды слепой!

Князь
Приносит утро мрачный мир всем вам,
И солнце грустное не хочет встать.
Пойдем. Еще придется думать нам -
Кого помиловать, кого карать.
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.

Ромео:
Ты мертва уже, моя Джульетта.
Жив лишь я, но мне покоя нет.
Извели любимую со света.
Без тебя не мил мне белый свет.
***
Мне писали, что со мной в разлуке,
Чтоб любви другому не отдать,
На себя ты наложила руки.
А меня оставила страдать.
***
Я приду к тебе моя отрада.
Мне расстаться с жизнью – ну так, что ж..
Выбор есть: или флакончик яда
Или же венецианский нож.
(пьет яд, умирает)
Джульетта:
Мой супруг, мой сокол, мой Ромео,
Не дождавшись, выпил смертный тост.
Не оставил капли. Ну же, смело.
Твой кинжал - мой выбор будет прост.
(закалывается, умирает)
……………
Герцог:
Здесь лежат в могильной черной клети
Те, кому любовь была кумир
Повесть о Ромео и Джульетте
Не знавал доселе грешный мир.

М.Битёв и Сергей Михалков

Был наш драмкружок популярен не очень,
Но тут нам сказали: "Желаете в Сочи?
Для этой поездки-то попросту надо
Поставить вам пьесу на Олимпиаду"

Внештатный худрук Колыванова Ира
Развила идею: "Сыграем Шекспира.
Ромео с Джульеттой пусть едут на лыжах.
Про наш креатив все газеты напишут.

Монетников Ромка, ты будешь Ромео.
Копулькина Юлька - Джульетта, наверно.
Массовку Вероны на сани посадим.
Я буду массовкой командовать сзади.

В финале Ромео - живой, невредимый.
Джульетта - живая. Любовь - победила.
Не надо кинжалов, не надо нам яда.
Ведь спорт побеждает любые преграды. "

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: