Чума возьми семейства ваши оба я из-за вас стал кормом для червей

Обновлено: 19.04.2024

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или
только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза
каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо -
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил
твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного,
осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня
миролюбию!

В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас
заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за
твои собственные!

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я
переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился
драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под
вашей руки!

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Он - мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.

Бьются. Тибальт падает.

Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!

Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!

Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.

Меркуцио
На то глаза даются, чтоб смотреть,
Где что не так. Я не совсем еще
Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.

Тибальт
Бог с вами. Вон идет мой человек.

Меркуцио
Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,
Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,
Хотя на вызов малый отзовется -
Он в этом смысле ваш до гроба.

Тибальт
Сэр,
Я ненавижу вас, а потому
Скажу вам прямо: вы - подонок.

Ромео
Тибальт,
Я рад тебе, голубчик, - ты ж упрямо
Меня обидеть хочешь. Так же прямо
Отвечу: никакой я не подонок.
Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.

Тибальт
Послушай, парень, этим не искупишь
Тех оскорблений, что ты мне нанес.
За шпагу, и живей, молокосос.

Ромео
Я никого не оскорблял. Напротив
Я полон к тебе нежности. На то
Есть веские причины. Капулетти,
Как самого себя, я уважаю.
Ты удовлетворен?

Меркуцио
Не понимаю,
Как можно так пред ними унижаться!
Ну что ж, alla stocata, будем драться.
(Делает выпад.)
Пойдем со мной, презренный крысолов,
Кошачая душа, на пару слов.

Тибальт
Что вам угодно?

Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных. Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах - тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!

Тибальт
Я весь к услугам вашим, сударь мой.

Ромео
Меркуцио, вложи рапиру в ножны!

Меркуцио
Ваш выпад, сэр.

Ромео
Бенволио, сюда!
Отбей у них оружие. Синьоры!
Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
Ведь герцог обещал, что не потерпит
Побоища на улицах Вероны.
Остановитесь, господа!

(Тибальт и его люди уходят)

Меркуцио
Я ранен,
И да падет чума на оба дома!
Я наигрался до смерти cегодня.
А он уйдет живой.

Бенволио
Да что с тобой?

Меркуцио
Царапина. поранили слегка,
Хотя ее достаточно вполне.
Где паж. Ступай, подлец. Хирурга мне.

Ромео
Спокойно, рана вряд ли глубока.

Ромео
Но я хотел, как лучше.

Меркуцио
Помоги,
Бенволио: Мне надо отдохнуть:
Иль я сейчас сознания лишусь.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви -
Они и вас сожрут когда-нибудь.

(Бенволио и Меркуцио уходят.)

Ромео
Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
Мой бедный друг моим врагом убит
Из-за меня же. Долг и честь велит
Убийцу наказать, но час назад
Он божьей волей стал мне кровный брат.
С тобой, Джульетта, я совсем размяк -
Где друг, где враг, не отличу никак.

Бенволио
Ромео, наш Меркуцио убит.
Его душа парит на небесах
Безвременно покинув этот мир.

Ромео
Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем - другие довершат.

Бенволио
Вот Тибальт! Он идет за нами следом.

Ромео
Живой, подлец, и празднует победу!
О, дьявол, узнаю твои черты!
Отныне мною правит месть - и только.
Ты давеча меня назвал подонком -
Так я скажу: подонок - это ты!
Его душа отсюда не уйдет,
Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
Он слышит - мой Меркуцио - он ждет,
Что ты, а может я, иль оба мы
Последуем за ним.

Тибальт
Ты друг ему -
Вот и ступай!

Ромео
Лишь богу одному
Известно, кто из нас сейчас умрет.

(Дерутся; Тибальт падает.)

Бенволио
Ромео, прочь отсюда! Уходи!
На улице народ, и Тибальт мертв.
Тебя теперь ждет смертный приговор.

Ромео
Я пасынок судьбы.

Первый горожанин
Где тот бандит,
Которым наш Меркуцио убит?

Бенволио
Вот труп убийцы.

Первый горожанин
Именем закона
Прошу вас, сударь, следовать за мной!

Герцог
Все ясно. Где зачинщики убийства?

Бенволио
Позвольте, ваша милость, рассказать,
Как все это случилось. Перед нами,
Cражен рукой Ромео, тот лежит,
Кем доблестный Меркуцио убит.

Леди Капулетти
О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
Мой господин, я требую расплаты!
За Тибальта, уснувшего навеки,
Должна, милорд, пролиться кровь Монтекки!

Герцог
Бенволио, кто сделал первый выпад?

Леди Капулетти
Он сам Монтекки, он того же рода
И будет что угодно говорить!
Здесь было двадцать человек народа,
Уж одного-то каждый мог убить.
Свершите правосудье - будем квиты,
Милорд, Ромео должен умереть.

Герцог
А кто, скажи, заплатит мне за смерть
Меркуцио, убитого убитым?

Монтекки
Да кто угодно, но не мой Ромео,
Который виноват лишь только в том,
Что покарал убийцу по закону.

Герцог
И понесет заслуженную кару.
Его мы на изгнанье обрекаем.
Я больше не свидетель отвлеченный -
Мой родич здесь лежит окровавленный!
Убийцы будут призваны к ответу
И все сполна отплатят мне за это.
Я буду глух к притворным извиненьям,
Слезами и молитвами прощенья
Вам более не вымолить! Ромео
Пусть скроется от герцогского гнева.
Ну, а найдут - не сносит головы.
Труп унести! Прощение убийцам
Даруют те, кто сами таковы.

Cцена 2

Няня
Чтоб ей пропасть!
(Бросает лестницу)

Джульетта
Да что с тобой? В чем дело?
Бледна, как тень: Заламываешь руки:

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или
только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза
каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо -
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил
твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного,
осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня
миролюбию!

В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас
заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за
твои собственные!

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я
переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился
драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под
вашей руки!

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Он - мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.

Бьются. Тибальт падает.

Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!

Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!

Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.

На вопрос "кто главный отрицательный персонаж в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"?" я для себя ответил давно. Это злодей Меркуцио. Посудите сами:

Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Пожалуй будь Ромео один, то все кончилось бы благополучно. Но вмешался "дружище" Меркуцио со своими медвежьими услугами.

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Как показывают предыдущие диалоги, Меркуцио в общем-то просто искал ссоры с кем угодно. (Бенволио - Меркуцио: "Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.")

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел - и цел?

Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Я вас хотел разнять.

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Ну и вот предсмертное проклятье, которое имеет обыкновение сбываться.

Что мы имеем в сухом остатке:

1. Меркуцио искал ссоры
2. Он ее получил и погиб смертью храбрых
3. Ромео, чувствуя себя виновным в смерти друга, убивает Тибальда
4. Ромео изгнан, возвращается и по чайности умирает вместе с возлюбленной (ну бывают такие дни, когда буквально всё шиворот на выворот)

ВЫВОД: если бы эта сволочь Меркуцио сам не полез в драку, то Ромео с Джульеттой были б счастливы, а самой печальной повестью на свете стал бы рассказ Тургенева "Му-му".

Меркуцио
На то глаза даются, чтоб смотреть,
Где что не так. Я не совсем еще
Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.

Тибальт
Бог с вами. Вон идет мой человек.

Меркуцио
Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,
Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,
Хотя на вызов малый отзовется -
Он в этом смысле ваш до гроба.

Тибальт
Сэр,
Я ненавижу вас, а потому
Скажу вам прямо: вы - подонок.

Ромео
Тибальт,
Я рад тебе, голубчик, - ты ж упрямо
Меня обидеть хочешь. Так же прямо
Отвечу: никакой я не подонок.
Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.

Тибальт
Послушай, парень, этим не искупишь
Тех оскорблений, что ты мне нанес.
За шпагу, и живей, молокосос.

Ромео
Я никого не оскорблял. Напротив
Я полон к тебе нежности. На то
Есть веские причины. Капулетти,
Как самого себя, я уважаю.
Ты удовлетворен?

Меркуцио
Не понимаю,
Как можно так пред ними унижаться!
Ну что ж, alla stocata, будем драться.
(Делает выпад.)
Пойдем со мной, презренный крысолов,
Кошачая душа, на пару слов.

Тибальт
Что вам угодно?

Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных. Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах - тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!

Тибальт
Я весь к услугам вашим, сударь мой.

Ромео
Меркуцио, вложи рапиру в ножны!

Меркуцио
Ваш выпад, сэр.

Ромео
Бенволио, сюда!
Отбей у них оружие. Синьоры!
Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
Ведь герцог обещал, что не потерпит
Побоища на улицах Вероны.
Остановитесь, господа!

(Тибальт и его люди уходят)

Меркуцио
Я ранен,
И да падет чума на оба дома!
Я наигрался до смерти cегодня.
А он уйдет живой.

Бенволио
Да что с тобой?

Меркуцио
Царапина. поранили слегка,
Хотя ее достаточно вполне.
Где паж. Ступай, подлец. Хирурга мне.

Ромео
Спокойно, рана вряд ли глубока.

Ромео
Но я хотел, как лучше.

Меркуцио
Помоги,
Бенволио: Мне надо отдохнуть:
Иль я сейчас сознания лишусь.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви -
Они и вас сожрут когда-нибудь.

(Бенволио и Меркуцио уходят.)

Ромео
Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
Мой бедный друг моим врагом убит
Из-за меня же. Долг и честь велит
Убийцу наказать, но час назад
Он божьей волей стал мне кровный брат.
С тобой, Джульетта, я совсем размяк -
Где друг, где враг, не отличу никак.

Бенволио
Ромео, наш Меркуцио убит.
Его душа парит на небесах
Безвременно покинув этот мир.

Ромео
Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем - другие довершат.

Бенволио
Вот Тибальт! Он идет за нами следом.

Ромео
Живой, подлец, и празднует победу!
О, дьявол, узнаю твои черты!
Отныне мною правит месть - и только.
Ты давеча меня назвал подонком -
Так я скажу: подонок - это ты!
Его душа отсюда не уйдет,
Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
Он слышит - мой Меркуцио - он ждет,
Что ты, а может я, иль оба мы
Последуем за ним.

Тибальт
Ты друг ему -
Вот и ступай!

Ромео
Лишь богу одному
Известно, кто из нас сейчас умрет.

(Дерутся; Тибальт падает.)

Бенволио
Ромео, прочь отсюда! Уходи!
На улице народ, и Тибальт мертв.
Тебя теперь ждет смертный приговор.

Ромео
Я пасынок судьбы.

Первый горожанин
Где тот бандит,
Которым наш Меркуцио убит?

Бенволио
Вот труп убийцы.

Первый горожанин
Именем закона
Прошу вас, сударь, следовать за мной!

Герцог
Все ясно. Где зачинщики убийства?

Бенволио
Позвольте, ваша милость, рассказать,
Как все это случилось. Перед нами,
Cражен рукой Ромео, тот лежит,
Кем доблестный Меркуцио убит.

Леди Капулетти
О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
Мой господин, я требую расплаты!
За Тибальта, уснувшего навеки,
Должна, милорд, пролиться кровь Монтекки!

Герцог
Бенволио, кто сделал первый выпад?

Леди Капулетти
Он сам Монтекки, он того же рода
И будет что угодно говорить!
Здесь было двадцать человек народа,
Уж одного-то каждый мог убить.
Свершите правосудье - будем квиты,
Милорд, Ромео должен умереть.

Герцог
А кто, скажи, заплатит мне за смерть
Меркуцио, убитого убитым?

Монтекки
Да кто угодно, но не мой Ромео,
Который виноват лишь только в том,
Что покарал убийцу по закону.

Герцог
И понесет заслуженную кару.
Его мы на изгнанье обрекаем.
Я больше не свидетель отвлеченный -
Мой родич здесь лежит окровавленный!
Убийцы будут призваны к ответу
И все сполна отплатят мне за это.
Я буду глух к притворным извиненьям,
Слезами и молитвами прощенья
Вам более не вымолить! Ромео
Пусть скроется от герцогского гнева.
Ну, а найдут - не сносит головы.
Труп унести! Прощение убийцам
Даруют те, кто сами таковы.

Cцена 2

Няня
Чтоб ей пропасть!
(Бросает лестницу)

Джульетта
Да что с тобой? В чем дело?
Бледна, как тень: Заламываешь руки:

Читайте также: