Коронавирус на разных языках мира

Обновлено: 28.03.2024


Наиболее продуктивным языком в области новых слов оказался английский . Все мы живем во время коронагеддона и коронапокалипсиса (coronageddon, coronapocalypse). В набор выжившего входят экономический коллапс, закрытие границ, отмена мероприятий и пустые улицы мегаполисов. Далеко не все квартиросъемщики получили rent forgiveness — арендную амнистию, заморозку или отмену арендной платы на некоторое время. Хотя сам термин появился давно, широкое распространение он получил именно сейчас.

Только избавились от тяжелых дум об аренде? Готовьтесь к коронойе coronanoia — психологическому состоянию, в котором человек считает любой кашель и чихание признаком того самого заболевания и близкой смерти. Второй вариант — pararona.

Новый вирус проявил в некоторых самые плохие черты. Так появились ковидиоты (covidiots), тоннами скупающие еду и туалетную бумагу и тем самым заставляющие паниковать остальных. Ковидиоты делают это скорее из страха перед завтрашним днем, а вот коронадурки (coronadouche) — вполне осознанно, планируя продавать свои запасы с бешеной наценкой.

В четырех стенах оказались не только растерянные взрослые, но и карантинейджеры, quaranteens или 🌽teens (по сходству со словом corn — кукуруза) — подростки на карантине. Вместо обычных походов в школу они получили короникулы: полуканикулы, полуобучение — coronacation.

Работа и учеба с помощью видеоплатформы Zoom подкинули неожиданный сюрприз — Zoom-bombing . Не все онлайн-конференции надежно защищены, поэтому на рабочие встречи и уроки периодически врываются незнакомцы и начинают проигрывать порноролики или ругаться матом.

Практика получила название по сходству с photobombing — порчей чужих фотографий внезапным появлением в кадре.

Будущее, как известно, туманно, а сейчас тем более. Но писатели и голливудские продюсеры временно отложили cli-fi-идеи (жанр климатических катастроф) и задумываются о corona-lit/corona-fi — произведениях, действие которых будет происходить во время коронавируса или другой пандемии.

В ожидании свободы французы не изменяют давним привычкам и продолжают организовывать дружеские посиделки с алкоголем, пусть и на расстоянии. Coronapéro и apéronavirus проводятся по Skype.

Не обошлось и без английского: диджеи проводят клауд-рейвы (cloud rave — онлайн-сеты), а каждый вечер на балконах раздается сlapping — массовые аплодисменты в поддержку врачей.


Искателей приключений на пустых улицах итальянцы называют personaggi furbetti. Любопытно, что furbetto подразумевает хитроумность и изворотливость, а эти качества в массовом сознании только поощряются. В результате нарушители карантина становятся чуть ли не национальными героями.

Многие романские языки продолжают перенимать термины из английского, и итальянский не стал исключением.

Миллениалы придумали corona dating — виртуальные свидания без перехода к физическим встречам (по крайней мере на время карантина).

Хотя некоторые умудряются преодолевать эти условности и устраивают по-настоящему запоминающиеся встречи.

В последние месяцы слово lockdown используется для ограничивающих мер по всему миру. Lockdown упорно появляется в итальянских СМИ, хотя правительство всё же предпочитает misure di contenimento — меры сдерживания. Впрочем, такая любовь к английским терминам объяснима: они короче итальянских, а значит, будут отлично выглядеть в заголовках.

То же касается и англицизма smart working — умная работа, — который призван показать прогрессивность общества и развитые технологии. Итальянские власти используют его для обозначения дистанционной работы и учебы. Но как это часто бывает с заимствованными словами, такое значение есть только в итальянском, тогда как в английском это work from home (WFH) или remote working. Логичнее было бы говорить lavoro da remoto или lavoro a distanza. Что же до школьных занятий, то здесь стоит подумать о scuola digitale, а не о smart schooling или smart learning, столь полюбившихся итальянцам.

Новый этикет

С одной стороны, электронные письма всегда стояли немного особняком в повседневной коммуникации, с другой — сейчас наступил практически уникальный момент, когда люди по всему миру оказались в одинаковой ситуации, и даже в международном общении теперь гораздо больше точек пересечения.

Особняком сегодня стоят восклицательные знаки. Если раньше они были оптимистично-равнодушной концовкой переписки, то сейчас точка или даже отсутствие знака препинания смотрится гораздо уместнее.

Без громких вечеринок, концертов и повседневной транспортной суеты люди начали слышать и чувствовать друг друга чуть лучше — и кричать больше не нужно.


Названия болезней в истории и сейчас

Сейчас новые названия не должны связывать болезнь с ее первооткрывателем (синдром Дауна, болезнь Альцгеймера), местами ее зарождения (болезнь Лайма, лихорадка Западного Нила) и профессиями (болезнь легионеров). Глава ВОЗ заявил, что главная цель названия — максимально исключить стигматизацию и дезинформацию.

Цель, безусловно, благородная. Однако к 11 февраля было уже слишком поздно.

Термины с географической привязкой вроде вируса Зика (получил название в 1940-х годах по названию леса в Уганде) или лихорадки Эбола (названа в 1976-м в честь реки в Конго), скорее всего, выбирались с благими намерениями, чтобы указать на происхождение этих заболеваний. Но для жителей Европы и США они стали ассоциироваться с далекими странами, в которых живут отличные от нас люди. На самом деле происхождение вирусов никак не связано с расой и национальностью заболевшего.

Задолго до массового закрытия всевозможных предприятий первыми удар почувствовали именно китайские бизнесмены: люди просто стали держаться подальше от китайских кафе и магазинов. Жителям Азии пришлось столкнуться с волной расизма и неприятия по всему миру.

Перед тем, как микробы стали считаться главными причинами болезней, недугам часто приписывали мистический характер.

Только правильные слова важны — лишь они помогут нам оставаться хладнокровными и прагматичными, вынести окружающий хаос и сплотиться в эпоху социального дистанцирования.

Сейчас, когда все только и говорят о коронавирусе, многих интересует, откуда в его названии есть часть "корона-". Но это вопрос скорее к биологам, чем к лингвистам. Объясняется это тем, что частица вируса окружена отростками, напоминающими солнечную корону во время затмения.

Closeup view of studying young caucasian man reading book and writing something. Preparing for exams in university library. Фото: iStock

Closeup view of studying young caucasian man reading book and writing something. Preparing for exams in university library. Фото: iStock

Филологу интереснее то, как слово обживается в русском языке: стоило нам к нему привыкнуть, как у названия вируса появились сокращения "корона", "коронка", хотя у этих слов есть и свои собственные значения.

Фото: Евгений Козырев

С точки зрения русского языка самое странное в слове "коронавирус" - это буква "а" в середине. Откуда она, если у нас в сложных словах есть только соединительные гласные "о" и "е". Разгадка в том, что слово "коронавирус" не образовано из двух корней в русском языке, а заимствовано целиком из английского языка, причем не только что, а еще в 1970-е годы. Буква "а" здесь - не соединительная гласная, а часть основы (как в слове коронарный). Так часто бывает с названиями вирусов: папилломавирус, ротавирус, бокавирус.

Более интересна история самого слова "вирус". В русский язык оно пришло лишь в конце XIX века, хотя, например, в английском языке в значении "агент, вызывающий инфекционную болезнь" впервые было употреблено еще в 1728 году по отношению к венерической болезни - за полтора века до открытия вирусов.

Слово virus происходит из латыни, где обозначало яд, слизь и подобные субстанции. Лингвисты реконструируют историю этого корня вплоть до праиндоевропейского состояния - общего праязыка большинства европейских, иранских и индийских языков. Тогда, 6000 лет назад, этот корень, *ueis-, обозначал нечто вроде "таять, течь" и употреблялся по отношению к нечистым, зловонным жидкостям. В большинстве языков-потомков он приобрел значение яда, но только в славянских языках, кроме слова вирус, мы неожиданно встречаем его еще в одном слове - вишня. Почему так?

Слово вишня восходит к латинскому viscum. Этим словом обозначали растение омелу, известное своей липкой мякотью, а также птичий клей - специальный, для ловли птиц, который изготавливался как из омелы, так и из вишни. Отсюда и перенос значения.

Фото: youtube.com

Онлайн-марафон, который состоится на сайте "Тотального диктанта" 4 апреля, дает возможность взглянуть на происхождение названий болезней шире - речь пойдет не только о пресловутом вирусе. Есть примеры куда интереснее. Например, название болезни малярия возникло из-за ошибки. Считалось, что малярией люди заболевают, надышавшись болотными испарениями, потому и назвали ее mal'aria - от итальянского mala aria "плохой воздух". Сейчас известно, что разносчиками малярии являются комары, но название сохранилось.

А какие-то названия дали болезням цвета, и если с желтухой, краснухой все очевидно, то гораздо труднее увидеть цвет в скарлатине (от итальянского scarlattina "аленькая", от того же корня и имя Скарлетт), глаукоме (в конечном итоге восходит к древнегреческому глаукос "голубой" - потому что именно такой цвет приобретает глаз). Очень любопытно происхождение названия "куриная слепота" - считалось, что вылечить ее можно, передав курам. И это лишь единичные примеры.

Лекцию Антона Сомина о том, как появлялись названия болезней в древности, как они менялись, что они значат и даже о том, как название болезни когда-то влияло на способы ее лечения в народной магии, может услышать каждый желающий на сайте "Тотального диктанта". Из-за пандемии коронавируса организаторам международной акции пришлось перенести ее на осень. Однако 4 апреля, в традиционный для диктанта день, каждый сможет не только написать его "демоверсию", но и узнать много нового во время семичасового онлайн-марафона.

Все материалы сюжета "COVID-19. Мы справимся!" читайте здесь.

Эпидемия коронавируса, охватившая весь мир, уже успела отразиться на русском языке. Кто такие ковидиоты? Почему сегодня популярны карантье? Что такое курс лимона?

 Фото: iStock

Это и многое другое стало темами горячего обсуждения ведущими лингвистами на международном фестивале русского языка и грамотного общения "РУфест", впервые прошедшем в онлайн-формате в Ростове-на-Дону.

Фото: Владимир Аносов/РГ

- Мы проводим фестиваль в пятый раз, но впервые в таком "противовирусном" режиме. Зато благодаря этому зрители в любой точке мира смогли поучаствовать в конференциях, чемпионатах по чтению вслух, конкурсах и викторинах, - рассказал директор "РУфеста" Алексей Павловский.

Эксперты подтверждают: появились новые слова, связанные с карантином, а некоторые старые приобрели иной смысл. Как например, само слово "карантин", которое в современных реалиях обрело для нас новое значение. Некоторые прежде употребляемые слова теперь переосмыслены и воспринимаются иначе (например, "удаленка" и "дистанционка"). Раньше это был осознанный выбор фрилансеров для работы в удаленном режиме. Теперь же - это единственно возможный способ обучения.

Появились виртуальные совещания, цифровые планерки, а слово "онлайн" уже набило оскомину и его употребляют даже пожилые люди, ранее не имевшие отношения к интернету.

Да это и не случайно. Все перешло в онлайн режим: обучение, встречи, праздники, работа. Все это во время режима самоизоляции плотно вошло в жизнь россиян.

Популярно сегодня слово "зумиться" - от названия программы "zoom", которую многие для работы установили на свои смартфоны и ноутбуки. Всем теперь известны "санитайзеры" - антисептики для рук, "контактные" - люди, контактировавшие с больным, "подозрительные" - таким термином сегодня называют людей с подозрением на коронавирусную инфекцию.

"На появление новых слов и значений влияют события, охватившие весь мир. Кстати, само слово "пандемия" было ранее так широко неизвестно и употреблялось лишь в медицинских научных кругах. Теперь же его знает каждый ребенок", - говорит кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН Ольга Северская.

Но особо богатой пандемия COVID-19 стала на неологизмы. Например, при помощи слияния двух слов "ковид" и "идиот" родилось слово "ковидиот". Но и оно имеет два противоположных значения. Ковидиотами сегодня называют тех, кто отрицает наличие пандемии и ее опасности, нарушает режим самоизоляции, пренебрегает мерами предосторожности. А также и тех, кто, напротив, чересчур паникует: кинулся закупать гречку и туалетную бумагу, моет руки до ран, панически боясь заражения.

Неожиданно для всех возникли и "карантикулы" - производное от "карантина" и "каникул", когда школьников отправили учиться по домам.

А еще сегодня обладателей домашних собак называют "карантье" (по аналогии с "рантье"). Как рассказала спикер фестиваля, кандидат филологических наук, журналист, ведущая радио "Голос Америки" Ксения Туркова, в Вашингтоне, где она живет и работает, действительно появились карантье - люди, сдающие собак в аренду для прогулок. Ведь за появление на улице с собакой во время карантина не штрафуют. Есть такие и в России.

- Появились и такие неожиданные словосочетания как "курс лимона" и "курс имбиря". Это связано с тем, что во время пандемии выросла цена на эти продукты, - уточняет эксперт. - "Социальная дистанция" теперь уже говорит не о дистанции по социальному статусу, а о физической дистанции в два метра, чтобы не заразиться.

Одним из забавных слов, которые привнес режим самоизоляции в нашу жизнь, стало слово "наружа" - благодаря снятому на злобу дня мультфильму про Масяню на карантине. "Наружа" это то, что за пределами дома.

Слово "расхламинго" стало синонимом "генеральной уборки". Ведь многие, вынужденно оказавшись на месяц дома, занялись именно "расхламлением" своих захламленных квартир.

Фото: iStock

Как надолго остаются неологизмы в языке? Это зависит от того, насколько прочно войдет слово в обиход.

- Не знаю, как насчет "ковидиотов" и "карантье", но "самоизоляция" уж точно окажется в словарях. Режим самоизоляции стал новым понятием, зафиксированным в документах. "А это уже история", -говорит Ольга Северская.

Опытные лингвисты подтверждают: все изменения языка связаны с жизнью его носителей. И в данный момент русский язык явно переживает свое обновление. Но не исключено, что все эти словечки забудутся, как только болезнь уйдет из нашей жизни.

Разве что - кавидарность оставить? Этот симбиоз covid и солидарность. Напоминание, как мы были на удаленке, но все-таки вместе.

Все материалы сюжета "COVID-19. Мы справимся!" читайте здесь

 Фото: AFP/Daniel LEAL

Представители органов здравоохранения заявили, что обнаружили случаи загадочного заболевания печени у детей. Случаи болезни, впервые выявленной в Великобритании, активно распространяются в Европе и США.

Фото: AFP/Jeff Dean

На прошлой неделе британские официальные лица сообщили о 74 случаях гепатита или воспаления печени, обнаруженных у детей с января. При этом, вирусы, вызывающие инфекционный гепатит, не были зафиксированы, в этой связи ученые и врачи рассматривают другие возможные источники заболевания, отмечает Guardian.

Подобные случаи также были выявлены в Дании, Ирландии, Нидерландах и Испании, говорится в заявлении Европейского центра профилактики и контроля заболеваний. Официальные лица здравоохранения США обнаружили в Алабаме девять случаев заболевания печении по неизвестной причине у детей в возрасте от одного до шести лет.

"Легкий гепатит очень распространен у детей после целого ряда вирусных инфекций, но в настоящее время мы наблюдаем нечто другое", - сказал Грэм Кук, профессор инфекционных заболеваний в Имперском колледже Лондона. Нескольким детям в Британии потребовалась специализированная помощь, а некоторым даже пересадка печени.

Хотя неясно, что вызывает новые случаи болезней печени, ученые подозревают в этом аденовирус. Только некоторые из детей дали положительный результат на коронавирус. Всемирная организация здравоохранения заявила, что необходим генетический анализ вируса, чтобы определить, есть ли какие-либо связи между этими случаями и COVID-19.

Существуют десятки аденовирусов, многие из которых связаны с простудными симптомами, лихорадкой, болью в горле и конъюнктивитом. Власти США заявили, что девять детей из Алабамы дали положительный результат на аденовирус, и официальные лица изучают связь с одной конкретной версией - аденовирусом 41 - который обычно связан с воспалением кишечника. Представители общественного здравоохранения исключили любую связь с вакцинами против COVID-19, заявив, что ни один из пострадавших детей не был вакцинирован.

ВОЗ отметила, что, хотя в Великобритании наблюдается рост аденовирусов, их потенциальная роль в возникновении гепатита неясна.


Наиболее продуктивным языком в области новых слов оказался английский . Все мы живем во время коронагеддона и коронапокалипсиса (coronageddon, coronapocalypse). В набор выжившего входят экономический коллапс, закрытие границ, отмена мероприятий и пустые улицы мегаполисов. Далеко не все квартиросъемщики получили rent forgiveness — арендную амнистию, заморозку или отмену арендной платы на некоторое время. Хотя сам термин появился давно, широкое распространение он получил именно сейчас.

Только избавились от тяжелых дум об аренде? Готовьтесь к коронойе coronanoia — психологическому состоянию, в котором человек считает любой кашель и чихание признаком того самого заболевания и близкой смерти. Второй вариант — pararona.

Новый вирус проявил в некоторых самые плохие черты. Так появились ковидиоты (covidiots), тоннами скупающие еду и туалетную бумагу и тем самым заставляющие паниковать остальных. Ковидиоты делают это скорее из страха перед завтрашним днем, а вот коронадурки (coronadouche) — вполне осознанно, планируя продавать свои запасы с бешеной наценкой.

В четырех стенах оказались не только растерянные взрослые, но и карантинейджеры, quaranteens или 🌽teens (по сходству со словом corn — кукуруза) — подростки на карантине. Вместо обычных походов в школу они получили короникулы: полуканикулы, полуобучение — coronacation.

Работа и учеба с помощью видеоплатформы Zoom подкинули неожиданный сюрприз — Zoom-bombing . Не все онлайн-конференции надежно защищены, поэтому на рабочие встречи и уроки периодически врываются незнакомцы и начинают проигрывать порноролики или ругаться матом.

Практика получила название по сходству с photobombing — порчей чужих фотографий внезапным появлением в кадре.

Будущее, как известно, туманно, а сейчас тем более. Но писатели и голливудские продюсеры временно отложили cli-fi-идеи (жанр климатических катастроф) и задумываются о corona-lit/corona-fi — произведениях, действие которых будет происходить во время коронавируса или другой пандемии.

В ожидании свободы французы не изменяют давним привычкам и продолжают организовывать дружеские посиделки с алкоголем, пусть и на расстоянии. Coronapéro и apéronavirus проводятся по Skype.

Не обошлось и без английского: диджеи проводят клауд-рейвы (cloud rave — онлайн-сеты), а каждый вечер на балконах раздается сlapping — массовые аплодисменты в поддержку врачей.


Искателей приключений на пустых улицах итальянцы называют personaggi furbetti. Любопытно, что furbetto подразумевает хитроумность и изворотливость, а эти качества в массовом сознании только поощряются. В результате нарушители карантина становятся чуть ли не национальными героями.

Многие романские языки продолжают перенимать термины из английского, и итальянский не стал исключением.

Миллениалы придумали corona dating — виртуальные свидания без перехода к физическим встречам (по крайней мере на время карантина).

Хотя некоторые умудряются преодолевать эти условности и устраивают по-настоящему запоминающиеся встречи.

В последние месяцы слово lockdown используется для ограничивающих мер по всему миру. Lockdown упорно появляется в итальянских СМИ, хотя правительство всё же предпочитает misure di contenimento — меры сдерживания. Впрочем, такая любовь к английским терминам объяснима: они короче итальянских, а значит, будут отлично выглядеть в заголовках.

То же касается и англицизма smart working — умная работа, — который призван показать прогрессивность общества и развитые технологии. Итальянские власти используют его для обозначения дистанционной работы и учебы. Но как это часто бывает с заимствованными словами, такое значение есть только в итальянском, тогда как в английском это work from home (WFH) или remote working. Логичнее было бы говорить lavoro da remoto или lavoro a distanza. Что же до школьных занятий, то здесь стоит подумать о scuola digitale, а не о smart schooling или smart learning, столь полюбившихся итальянцам.

Новый этикет

С одной стороны, электронные письма всегда стояли немного особняком в повседневной коммуникации, с другой — сейчас наступил практически уникальный момент, когда люди по всему миру оказались в одинаковой ситуации, и даже в международном общении теперь гораздо больше точек пересечения.

Особняком сегодня стоят восклицательные знаки. Если раньше они были оптимистично-равнодушной концовкой переписки, то сейчас точка или даже отсутствие знака препинания смотрится гораздо уместнее.

Без громких вечеринок, концертов и повседневной транспортной суеты люди начали слышать и чувствовать друг друга чуть лучше — и кричать больше не нужно.


Названия болезней в истории и сейчас

Сейчас новые названия не должны связывать болезнь с ее первооткрывателем (синдром Дауна, болезнь Альцгеймера), местами ее зарождения (болезнь Лайма, лихорадка Западного Нила) и профессиями (болезнь легионеров). Глава ВОЗ заявил, что главная цель названия — максимально исключить стигматизацию и дезинформацию.

Цель, безусловно, благородная. Однако к 11 февраля было уже слишком поздно.

Термины с географической привязкой вроде вируса Зика (получил название в 1940-х годах по названию леса в Уганде) или лихорадки Эбола (названа в 1976-м в честь реки в Конго), скорее всего, выбирались с благими намерениями, чтобы указать на происхождение этих заболеваний. Но для жителей Европы и США они стали ассоциироваться с далекими странами, в которых живут отличные от нас люди. На самом деле происхождение вирусов никак не связано с расой и национальностью заболевшего.

Задолго до массового закрытия всевозможных предприятий первыми удар почувствовали именно китайские бизнесмены: люди просто стали держаться подальше от китайских кафе и магазинов. Жителям Азии пришлось столкнуться с волной расизма и неприятия по всему миру.

Перед тем, как микробы стали считаться главными причинами болезней, недугам часто приписывали мистический характер.

Только правильные слова важны — лишь они помогут нам оставаться хладнокровными и прагматичными, вынести окружающий хаос и сплотиться в эпоху социального дистанцирования.

Читайте также: