Кто был чумой в мастер и маргарита

Обновлено: 24.04.2024

На страницах великого романа Михаила Афанасьевича Булгакова "Мастер и Маргарита" "живут" десятки персонажей. И все они важны, все они органически вплетены в ткань романа. Мастерство, с которым Булгаков управляется с таким количеством героев, живущих в абсолютно разных исторических эпохах, потрясает воображение. Воистину, Михаил Афанасьевич был гением.

При этом, многие персонажи "Мастера и Маргариты", особенно в его московской части, имеют реальных прототипов. Неслучайно литературоведы называют книгу своеобразной энциклопедией советской жизни конца 20-начала 30-х годов.

Аннушка с Садовой

Вопрос жилья для Булгакова всегда стоял очень остро. В 1921 году писатель поселился в коммунальной квартире №50 в доме №10 по Большой Садовой. Одной из соседок Булгакова была Анна Павловна Горячева, более известная под прозвищем "Чума".

С "Чумой" Михаил Афанасьевич был вынужден делить общую кухню и коридор, что доставляло ему большие мучения.

Анна Павловна устраивала в своей комнате шумные попойки, к ней постоянно приходили темные личности. Булгакова тревожила судьба сына "Чумы" - Шурки. Мальчику крепко доставалось от матери.

Горячева всегда перемещалась по Москве с бидонами, в которых носила самые разные жидкости, начиная от молока и заканчивая подсолнечным маслом.

Алоизий Могарыч

Алоизий Могарыч - один из самых неприятных персонажей "Мастера и Маргарита". Прообразом доносчика и прохвоста стал один из ближайших друзей Булгакова, драматург Сергей Ермолинский. Дело в том, что Ермолинский не нравился второй жене Булгакова Любови Белозерской, она постоянно подозревала Сергея в кознях против Михаила Афанасьевича.

Гелла

Сестра Елены Сергеевны Булгаковой Ольга Бокшанская была удивительно красивой женщиной с зелеными глазами. Именно ее Михаил Афанасьевич и сделал прообразом рыжеволосой вампирши Геллы из свиты Воланда.

Барон Майгель

Барон Майгель, знакомивший иностранцев с достопримечательностями Белокаменной, а затем доносивший на них "куда следует", вызывает у читателя искреннее неприятие.

Такое же неприятие вызывал у Булгакова бывший барон Борис Сергеевич Штейгер - прототип Майгеля.

Штейгер работал в коллегии Наркомпросса по внешним сношениям. Бывший барон возил иностранцев по Москве, знакомил их с достопримечательностями, а также с красивыми балеринами для "общения с продолжением". Разумеется, балерины были агентами ОГПУ.

Иван Бездомный

Александр Безыменский терпеть не мог Булгакова и яростно критиковал его в прессе. Сам Безыменский сочинял стихи о революции, о социализме. В 20-е годы Александр пользовался большой популярностью.

Берлиоз

Вероятным прототипом Михаила Берлиоза является пролетарский поэт Демьян Бедный. Внешность Берлиоза во многом напоминает внешность Бедного. Кроме того, оба - ярые, принципиальные атеисты.

Размышления Берлиоза о необходимости показать, что Христа никогда не было и это лишь нелепые слухи, во многом перекликаются с творческими исканиями Бедного.

Господин Жак

Бывшая домработница Маргариты, служанка Наташа получила на балу у Воланда предложение от некоего Господина Жака. Кроме того, сей ловелас преподнес ей золотые монеты.

Господин Жак - это знаменитый французский банкир, экономист и политик Жак Кёр, живший в XV веке. В современной Франции Кёр считается национальным героем.

Но в XV столетии Жак считался прохвостом, спонсором войны и фальшивомонетчиком. За многочисленные преступления перед Францией его приговорили к пожизненному заключению.

Критик Латунский

Одним из самых принципиальных критиков Булгакова был Олаф Литовский. Этот человек допускал в своих статьях такие выпады в адрес Михаила Афанасьевича, что это могло уничтожить не только его литературную карьеру, но и саму жизнь. Так, Литовский указывал на белогвардейскую сущность Булгакова, обвинял его в контрреволюционности и ввел в обиход понятие "булгаковщина".

Маргарита

Ангелом-хранителем Булгакова, человеком, у которого даже рукописи не горят, была третья супруга Михаила Афанасьевича - Елена Сергеевна Булгакова. Эту женщину писатель любил до последнего вздоха, именно она стала прототипом Маргариты.

Так говорила Маргарита. Точно такая же драма была и в жизни Елены Сергеевны, которая была замужем за крупным военачальником Евгением Шиловским - человеком благородным, добрым и весьма обеспеченным.

Тем не менее, Елена Сергеевна выбрала своего неприкаянного, гонимого, живущего в коммуналке Мастера - писателя Михаила Булгакова. И была с ним всю жизнь. И даже после его смерти.

Таковы прототипы некоторых персонажей одного из самых загадочных романов мировой литературы. Как причудливо все же тасуется колода!

Еще больше статей про литературу, про писателей, про незаслуженно забытую фантастику, про экранизации книг отечественных и зарубежных авторов, про иллюстрации к знаменитым книгам, про живопись, кино, философию, историю, интересных людей и невероятные события - на моем канале! Подписывайтесь!

Булгаковская Москва

Аннушка является одной из второстепенных героинь романа "Мастер и Маргарита" Булгакова. В этой статье представлена цитатная характеристика Аннушки в романе "Мастер и Маргарита". Тут смотрите краткое содержание романа.

Аннушка является соседкой известного московского литератора Берлиоза. Она живет в квартире №48 этажом ниже
". из квартиры N 48, помещавшейся под ювелиршиной, вышла на лестницу сухонькая женщина. "
". квартиры N 48, где и проживала эта Аннушка. "

О внешности Аннушки известно следующее:
". вышла на лестницу сухонькая женщина с бидоном и сумкой в руках. "

Она всегда встает рано утром:
". Чума‑Аннушка вставала почему‑то чрезвычайно рано, а сегодня что‑то подняло ее совсем ни свет ни заря, в начале первого. "

Аннушка является любознательной женщиной:
". К чести Аннушки надо сказать, что она была любознательна и решила еще подождать, не будет ли каких новых чудес. "

Женщина ничем не занимается, но все время ходит куда-то с сумкой и бидоном:
". Никто не знал, да, наверное, и никогда не узнает, чем занималась в Москве эта женщина и на какие средства она существовала. Известно о ней было лишь то, что видеть ее можно было ежедневно то с бидоном, то с сумкой, а то и с сумкой и с бидоном вместе – или в нефтелавке, или на рынке, или под воротами дома, или на лестнице, а чаще всего в кухне квартиры N 48, где и проживала эта Аннушка. "

Однажды Аннушка разливает масло на трамвайной остановке. Литератор Берлиоз внезапно поскальзывается на масле и попадает под трамвай, где и погибает:
". Аннушка, наша Аннушка! С садовой! Это ее работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку‑то о вертушку и разбей! Всю юбку изгадила. Уж она ругалась, ругалась! А он‑то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы. "

Спустя некоторое время Аннушка подбирает подкову Маргариты, которую та роняет в подъезде. Женщина собирается сдать находку в ломбард:
". Глаза у Аннушки полезли на лоб, когда она развернула сверточек. Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем. В голове у Аннушки образовалась вьюга: «Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю. К племяннику? Или распилить ее на куски. Камушки то можно выковырять. И по одному камушку: один на Петровку, другой на Смоленский. "
". о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла. "

Однако Азазелло отбирает у Аннушки подкову и возвращает ее Маргарите:
"..– Какую такую салфеточку подковку? – спросила Аннушка, притворяясь весьма искусно <. >Ах, подковочку, – заговорила она, – сию минуту. "
". Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой.
". Вернув Маргарите подарок Воланда, Азазелло распрощался с нею. "

Азазелло наказывает Аннушку за то, что та присваивает чужие вещи. В наказание он дает Аннушкее "волшебные" рубли, которые затем превращаются в доллары. Вскоре женщину арестовывают за спекуляцию валютой: ". он тотчас вынул из жилетного кармана деньги и вручил их Аннушке. " ". Ты, старая ведьма, если когда еще поднимешь чужую вещь, в милицию ее сдавай, а за пазуху не прячь. "
". Аннушка была арестована в то время, когда производила попытку вручить кассирше в универмаге на Арбате десятидолларовую бумажку. "

После допроса Аннушку отпускают домой. О дальнейшей судьбе героини ничего не известно:
". Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания. "
Это была цитатная характеристика Аннушки в романе "Мастер и Маргарита" Булгакова.


Фагот Коровьев состоит в свите Воланда. всегда и везде появляясь со своим напарником котом Бегемотом.

Ниже представлен цитатный образ и характеристика Коровьева в романе "Мастер и Маргарита", описание внешности и характера героя и т.д.

Коровьев в романе "Мастер и Маргарита": образ, характеристика, описание

Господин Коровьев является помощником Воланда и состоит в его свите:
". ответил помощник мага. "
". Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле – словом, Коровьев. "

". Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире. "

Прозвище Коровьева - Фагот. Имя персонажа не указано в романе:
". Фамилия моя, – ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, – ну, скажем, Коровьев. "
". Скажи мне, любезный Фагот, – осведомился Воланд у клетчатого гаера. "
". ответил Фагот‑Коровьев. "
". было прервано клетчатым Фаготом. "
". Это был Коровьев, он же Фагот. "

Коровьев - сомнительный и странный мужчина:
". Более чем сомнительный регент успел присоединиться к нему. "
". гражданин престранного вида. "
". увидел какого‑то странного субъекта. "

Внешность Коровьева:
". На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок. Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. "
". усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки. "
". снял жокейский свой картузик. "
". усы‑перышки. "
". сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин в клетчатом пиджачке, в жокейской шапочке и в пенсне. "
". тыча пальцем в свою жилистую шею. "
". повертев <. >узловатыми пальцами. "

". в клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и. рожа совершенно невозможная. "

Коровьев.
Иллюстрация А. Державина
Коровьев очень высокого роста - около 2 метров:
". Гражданин ростом в сажень. " (сажень - около 2 м)
". какой‑то длинный, клетчатый. "
". длинного, как жердь, и в пенсне. "

Он носит клетчатый костюм:
". в драной цирковой одежде.
". клетчатый гражданин. "
". клетчатый исчез. "

Также Коровьев носит пенсне (разновидность очков):
". в треснувшем пенсне, которое давно пора было бы выбросить на помойку. "
". регент нацепил себе на нос явно не нужное пенсне, в котором одного стекла вовсе не было, а другое треснуло. "
". стеклышко пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет. "
". Коровьев. в пенсне. "

Коровьев - неряшливый, неопрятный мужчина:
". что‑то удивительно несолидное было и в манере переводчика говорить, и в его одежде, и в этом омерзительном, никуда не годном пенсне. "

". щелкнул каблуком рыжего нечищенного ботинка. "
". видны грязные белые носки. "
". на грязной ладони подал растерянному Римскому его собственность. "
". глядел на двух сомнительных оборванцев. "
". весь в рванине. "

Он выглядит как гадкий, мерзкий человек:
". От этого клетчатый гражданин стал еще гаже. "
". Гражданин! – опять встрял мерзкий регент. "
". и тот мерзавец туда же. "

У Коровьева треснувший, дребезжащий, "козлиный" голос:
". треснувшим тенором осведомился клетчатый тип. "
". Они, они! – козлиным голосом запел длинный клетчатый. "
". объявил он громким козлиным тенором. "
". заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин. "
". Никанор Иванович! – затрещал Коровьев. "
". разбитый голос Коровьева. "
". трескучая его болтовня. "

Коровьев громко разговаривает:
". нисколько не теряясь, орал гражданин и начал юлить. "
". Ну и чудно! – орал Коровьев. "
". А он попросту соврал! – звучно, на весь театр сообщил клетчатый помошник. "
". Прошу! – орал Фагот, – без всякого стеснения и церемоний. "
". Фагот проорал, что верит, как самому себе. "
". затем звонким голосом, слышным решительно во всех углах, Коровьев объявил. "

Коровьев - "волшебник." Он творит самые разные чудеса:
". не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо. "
". Регент как сквозь землю провалился. "
". надувало Фагот, равно как и наглый котяра Бегемот, растаяли в воздухе, исчезли, как раньше исчез маг. "
". Коровьев подул на простреленный палец Геллы, и тот зажил. "
". Оба обстреливаемые сейчас же растаяли в воздухе. "


Коровьев ведет себя как шут:
". перед двумя одетыми какими‑то шутами гороховыми. "
". осведомился Воланд у клетчатого гаера. " (гаер, то есть шут)
". наглый гаер. "

Он все время кривляется и ломается:
". кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик.
". попрошайку и ломаку регента. "
". Горько мне! Горько! Горько! – завыл Коровьев, как шафер на старинной свадьбе. "

Коровьев - ловкий мужчина:
". Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился в автобус, летящий к Арбатской площади, и ускользнул. "
". Коровьев с величайшей быстротой и ловкостью начертал в двух экземплярах контракт. "
". Ловко извиваясь среди прохожих, гражданин. "

Коровьев - наглый и развязный тип:
". Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору. "
". Прошу получить, – развязно улыбаясь, сказал клетчатый. "

Коровьев и кот Бегемот.
Иллюстрация Джейсона Хиббса
". наглый гаер. "
". на наглом лице. "
". Вся эта глупейшая, бестактная и, вероятно, политически вредная вещь. "

Он всегда и везде ходит вместе с котом Бегемотом:
". это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот. "
". прокричала неугомонная парочка. "
". Очень хорошо, мессир, – ответили оба гаера. " (гаер - шут)

Коровьев называет себя бывшим регентом (дирижером хора):
". бывшему регенту. "
". Отставной втируша‑регент сидел на том самом месте. "
". просил уважить старого регента‑певуна. "
". Даю слово чести бывшего регента и запевалы. "

Кто такой Коровьев на самом деле?

На самом деле Коровьев - это рыцарь-демон, воплощение нечистой силы, как и другие члены свиты Воланда:
". Дай‑ка, рыцарь. "
". держите их! У нас в доме нечистая сила. "
". А Коровьев – он черт. "
". Нечистая сила, клетчатый переводчик подбросил. "
". я сразу должен был установить, что он нечистая сила. "

Настоящая внешность Коровьева-рыцаря:
". теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера. "
". теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно‑фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем‑то своем, летя рядом с Воландом. "

Почему Коровьев ведет себя как шут?

Воланд наказывает Коровьева за неудачную шутку. В качестве наказания Коровьев должен играть роль шута:
". Рыцарь этот когда‑то неудачно пошутил <. >его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл. "

Аннушка является соседкой известного московского литератора Берлиоза. Она живет в квартире №48 этажом ниже:
". из квартиры N 48, помещавшейся под ювелиршиной, вышла на лестницу сухонькая женщина. "
". квартиры N 48, где и проживала эта Аннушка. "

О внешности Аннушки известно следующее:
". вышла на лестницу сухонькая женщина с бидоном и сумкой в руках. "

Она всегда встает рано утром:
". Чума‑Аннушка вставала почему‑то чрезвычайно рано, а сегодня что‑то подняло ее совсем ни свет ни заря, в начале первого. "

Аннушка является любознательной женщиной:
". К чести Аннушки надо сказать, что она была любознательна и решила еще подождать, не будет ли каких новых чудес. "

Женщина ничем не занимается, но все время ходит куда-то с сумкой и бидоном:
". Никто не знал, да, наверное, и никогда не узнает, чем занималась в Москве эта женщина и на какие средства она существовала. Известно о ней было лишь то, что видеть ее можно было ежедневно то с бидоном, то с сумкой, а то и с сумкой и с бидоном вместе – или в нефтелавке, или на рынке, или под воротами дома, или на лестнице, а чаще всего в кухне квартиры N 48, где и проживала эта Аннушка. "

Однажды Аннушка разливает масло на трамвайной остановке. Литератор Берлиоз внезапно поскальзывается на масле и попадает под трамвай, где и погибает:
". Аннушка, наша Аннушка! С садовой! Это ее работа! Взяла она в бакалее подсолнечного масла, да литровку‑то о вертушку и разбей! Всю юбку изгадила. Уж она ругалась, ругалась! А он‑то, бедный, стало быть, поскользнулся да и поехал на рельсы. "

Спустя некоторое время Аннушка подбирает подкову Маргариты, которую та роняет в подъезде. Женщина собирается сдать находку в ломбард:
". Глаза у Аннушки полезли на лоб, когда она развернула сверточек. Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем. В голове у Аннушки образовалась вьюга: «Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю. К племяннику? Или распилить ее на куски. Камушки то можно выковырять. И по одному камушку: один на Петровку, другой на Смоленский. "
". о подковке, которую Аннушка, по ее словам, подняла. "

Однако Азазелло отбирает у Аннушки подкову и возвращает ее Маргарите:
"..– Какую такую салфеточку подковку? – спросила Аннушка, притворяясь весьма искусно <. >Ах, подковочку, – заговорила она, – сию минуту. "
". Получив подковочку и салфеточку, иностранец начал расшаркиваться перед Аннушкой.
". Вернув Маргарите подарок Воланда, Азазелло распрощался с нею. "

Азазелло наказывает Аннушку за то, что та присваивает чужие вещи. В наказание он дает Аннушкее "волшебные" рубли, которые затем превращаются в доллары. Вскоре женщину арестовывают за спекуляцию валютой:

". Ты, старая ведьма, если когда еще поднимешь чужую вещь, в милицию ее сдавай, а за пазуху не прячь. "
". Аннушка была арестована в то время, когда производила попытку вручить кассирше в универмаге на Арбате десятидолларовую бумажку. "

После допроса Аннушку отпускают домой. О дальнейшей судьбе героини ничего не известно:
". Тут следователь замахал на Аннушку пером, потому что она порядком всем надоела, и написал ей пропуск вон на зеленой бумажке, после чего, к общему удовольствию, Аннушка исчезла из здания. "

Это была цитатная характеристика Аннушки в романе "Мастер и Маргарита" Булгакова.

Смотрите: Все материалы по "Мастер и Маргарита"

". Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем. "
". Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своем ящике, неинтересен. Такой сюрприз в своем ящике Алоизий <. >– имел. " (Мастер об Алоизие)

При этом Алоизий Могарыч не нравится Маргарите, возлюбленой Мастера:
". Жене моей он не понравился до чрезвычайности. Но я заступился за него. Она сказала:
– Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее. "

Алоизий Могарыч называет себя журналистом:
". Отрекомендовался он мне журналистом. "

Он холост и живет недалеко от "подвала" Мастера:
". Я узнал, что он холост, что живет рядом со мной примерно в такой же квартирке, но что ему тесно там, и прочее. К себе как‑то не звал. "

Алоизий является очень умным человеком, по мнению Мастера:
". Именно, нигде до того я не встречал и уверен, что нигде не встречу человека такого ума, каким обладал Алоизий. Если я не понимал смысла какой‑нибудь заметки в газете, Алоизий объяснял мне ее буквально в одну минуту, причем видно было, что объяснение это ему не стоило ровно ничего. То же самое с жизненными явлениями и вопросами. "

Алоизий Могарыч любит литературу:
". Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки, причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора, касающиеся этого романа. Он попадал из ста раз сто раз. Кроме того, он совершенно точно объяснил мне, и я догадывался, что это безошибочно, почему мой роман не мог быть напечатан. Он прямо говорил: глава такая‑то идти не может. "

Он является очень предприимчивым человеком:
". Но Алоизий был человеком чрезвычайно предприимчивым. "

Вскоре Алоизий заселяется в жилье Мастера. Чтобы сделать жилище удобнее, подлец Алоизий даже пристраивает там ванну:
". Я ванну пристроил, – стуча зубами, кричал окровавленный Могарыч и в ужасе понес какую‑то околесицу, – одна побелка. купорос. "

В конце концов свита Воланда выгоняет Алоизия из "подвала" Мастера:
". опять все оказалось на своем месте в подвале в переулке, откуда был изгнан ябедник Алоизий Могарыч. "

Чтобы наказать Алоизия за его подлость, Воланд посылает его без штанов в путешествие на поезде. Придя в себя в вагоне поезда, Алоизий покупает у проводника штаны и возвращается в Москву:
". Опомнившись, примерно через сутки после визита к Воланду, в поезде, где‑то под Вяткой, Алоизий убедился в том, что, уехав в помрачении ума зачем‑то из Москвы, он забыл надеть брюки <. >. Уплатив колоссальные деньги проводнику, Алоизий приобрел у него старую и засаленную пару штанов и из Вятки повернул обратно. " (Вятка - сейчас город Киров)

Через несколько месяцев Алоизий Могарыч становится финдиректором Варьете:
". сейчас существует, и именно в той должности, от которой отказался Римский, то есть в должности финдиректора Варьете. "
". Алоизий был человеком чрезвычайно предприимчивым, через две недели он уже жил в прекрасной комнате в Брюсовском переулке, а через несколько месяцев уже сидел в кабинете Римского. "

Судя по всему, Алоизий оказывается ленивым директором. Он не занимается делами Варьете:
". Впрочем, может быть, администратор и пристрастен. Никаких темных дел за Алоизием не замечено, как и вообще никаких дел, если не считать, конечно, назначения на место буфетчика Сокова какого‑то другого. "

Это была характеристика Алоизия Могарыча в романе "Мастер и Маргарита" Булгакова: цитатный образ героя.

Смотрите: Все материалы по роману "Мастер и Маргарита"

Читайте также: