Кто сказал фразу чума на оба ваши дома

Обновлено: 23.04.2024

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на
всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или
только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза
каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо -
здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил
твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного,
осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что
он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня
миролюбию!

В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих
музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас
заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных,
которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за
твои собственные!

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!
Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой.
Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я
переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,
и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился
драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под
вашей руки!

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Он - мой друг и родич князя
И ранен тяжело из-за меня.
Я молча снес смертельную обиду:
Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным! Благодаря тебе,
Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Как, невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух Меркуцио
Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
Ты или я разделим этот путь.

Бьются. Тибальт падает.

Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!

Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!

Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.


Источник: Alamy

Автор: Стивен Гринблатт

Такие вспышки не длятся вечно. При помощи строгого карантина и смены погоды эпидемия постепенно затухает, как и тогда в Стратфорде, и жизнь возвращается в привычное русло. Но спустя несколько лет чума вернется в города и пригороды королевства. Она поднимется на сцену почти без предупреждения и будет ужасающе заразна. Жертвы будут просыпаться с лихорадкой и ознобом. Ощущение крайней усталости даст дорогу диарее, рвоте, кровотечению изо рта, носа или заднего прохода, и бубонам — или распухшим лимфоузлам в паху или подмышках. Последует почти неизбежная смерть, часто сопровождаемая мучительной агонией.

Использовались бесчисленные превентивные меры, большинство из которых были бесполезны или, как в случае убийства кошек и собак, хуже чем бесполезны, поскольку на самом деле заболевание распространялось через блох, переносимых крысами. Дым сушёного розмарина, ладана или лавровых листьев, горящих в жаровне, должен был помочь очистить воздух от инфекции, и если эти ингредиенты не были доступны, врачи рекомендовали жечь старые башмаки. На улицах люди нюхали апельсины, начинённые гвоздикой. Если плотно прижать такой апельсин к носу, возможно, он мог служить своеобразной маской.

Довольно скоро стало ясно, что уровень заражения в плотно населённых городах намного выше, чем в деревне. Те, у кого была возможность, уехали в сельскую местность, несмотря на то, что при этом они часто привозили с собой и инфекцию. Городские власти, понимая, что толпы увеличивают заражение, делали расчёты, чтобы установить то, что мы сейчас называем социальной дистанцией. Собирая данные из приходских книг, они внимательно отслеживали недельную смертность от чумы. Когда количество смертей превышало тридцать, они запрещали ассамблеи, пиры, соревнования лучников и другие формы массовых собраний. Поскольку считалось, что невозможно заразиться в процессе молитвы, церковные службы не попадали под запрет, хотя больным было запрещено посещать их. Но публичные театры в Лондоне, где обычно собирались две-три тысячи людей в ограниченном пространстве, подлежали закрытию. Потребовалось несколько месяцев, прежде чем уровень смертности медленно снизился и власти позволили театрам открыться вновь.

Живущие богато,
Вам не поможет злато;
Всех лекарей припарки
Бессильней ножниц Парки;
Мороз от них по коже.
Чума во мне, о Боже!
Господь, помилуй нас.

Увянут розы мая,
Померкнет воздух рая,
Прах скроет лик Елены:
Все люди в мире бренны,
И королевы — тоже.
Чума во мне, о Боже!
Господь, помилуй нас.
(перевод: Г. Кружков)

Ужели так заразна эта хворь?
Я чувствую, что, крадучись беззвучно,
Очарованье юного посланца
В мои глаза проникло. Будь что будет!
(перевод Э. Л. Линецкой)

Письма послать не мог я; вот оно.
И не нашел я никого, чтобы
Письмо вернуть тебе: так все боятся
Заразы.

Вышло так, что не только письмо не дошло до Ромео, находящегося в Мантуе, но и доверенный монах не смог найти никого, чтобы вернуть недоставленное письмо брату Лоренцо и предупредить его о случившемся. Время упущено, и Ромео не получит вести, что Джульетта не мертва, а только спит. Это стечение плачевных обстоятельств приведет к самоубийству Ромео и Джульетты. Чума, слабо представленная в пьесе, не служит причиной их смертей, но глубокая социальная дезинтеграция, вызванная эпидемией, играет в этом, как ни странно, значительную роль. Не вовремя возникший карантин становится проводником трагической судьбы несчастных влюблённых.

Были еще свежи воспоминания об ужасной эпидемии 1603-04 гг., которая началась примерно в то время, когда умерла Елизавета I и ее преемнику, королю Якову IV Шотландскому, пришлось отложить вход в Лондон и все публичные торжества, запланированные на его коронацию.

Строки Шекспира вызывают в воображении страну, настолько травмированную, что она не узнаёт сама себя, страну, где улыбку можно увидеть только на лицах тех, кто совсем не следит за происходящим, а горе настолько универсально, что ему нет счета.

Увы!
Отчизна наша бедная от страха
Не узнает сама себя! Она
Не матерью нам стала, а могилой,
Где улыбаться может только тот,
Кто ничего не знает, где никто
Не замечает вздохов, воплей, криков;
Где самая неистовая скорбь
Слывет пустым экстазом; где никто,
Услышав похоронный звон, не спросит,
По ком звонят; где увядают люди
Скорей цветов на шляпах; умирают,
Не заболев.
(перевод С. М. Соловьева)

На вопрос "кто главный отрицательный персонаж в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"?" я для себя ответил давно. Это злодей Меркуцио. Посудите сами:

Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.

Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Пожалуй будь Ромео один, то все кончилось бы благополучно. Но вмешался "дружище" Меркуцио со своими медвежьими услугами.

Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть ее позор!
Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

С готовностью!
(Обнажает шпагу.)

Как показывают предыдущие диалоги, Меркуцио в общем-то просто искал ссоры с кем угодно. (Бенволио - Меркуцио: "Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.")

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио
и скрывается со своими сообщниками.

Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба!
А сам ушел - и цел?

Царапина. Но и такой довольно.
Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

Я вас хотел разнять.

Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
Чума возьми семейства ваши оба!
Я из-за вас стал кормом для червей.
Все прахом!

Ну и вот предсмертное проклятье, которое имеет обыкновение сбываться.

Что мы имеем в сухом остатке:

1. Меркуцио искал ссоры
2. Он ее получил и погиб смертью храбрых
3. Ромео, чувствуя себя виновным в смерти друга, убивает Тибальда
4. Ромео изгнан, возвращается и по чайности умирает вместе с возлюбленной (ну бывают такие дни, когда буквально всё шиворот на выворот)

ВЫВОД: если бы эта сволочь Меркуцио сам не полез в драку, то Ромео с Джульеттой были б счастливы, а самой печальной повестью на свете стал бы рассказ Тургенева "Му-му".


Источник: Alamy

Автор: Стивен Гринблатт

Такие вспышки не длятся вечно. При помощи строгого карантина и смены погоды эпидемия постепенно затухает, как и тогда в Стратфорде, и жизнь возвращается в привычное русло. Но спустя несколько лет чума вернется в города и пригороды королевства. Она поднимется на сцену почти без предупреждения и будет ужасающе заразна. Жертвы будут просыпаться с лихорадкой и ознобом. Ощущение крайней усталости даст дорогу диарее, рвоте, кровотечению изо рта, носа или заднего прохода, и бубонам — или распухшим лимфоузлам в паху или подмышках. Последует почти неизбежная смерть, часто сопровождаемая мучительной агонией.

Использовались бесчисленные превентивные меры, большинство из которых были бесполезны или, как в случае убийства кошек и собак, хуже чем бесполезны, поскольку на самом деле заболевание распространялось через блох, переносимых крысами. Дым сушёного розмарина, ладана или лавровых листьев, горящих в жаровне, должен был помочь очистить воздух от инфекции, и если эти ингредиенты не были доступны, врачи рекомендовали жечь старые башмаки. На улицах люди нюхали апельсины, начинённые гвоздикой. Если плотно прижать такой апельсин к носу, возможно, он мог служить своеобразной маской.

Довольно скоро стало ясно, что уровень заражения в плотно населённых городах намного выше, чем в деревне. Те, у кого была возможность, уехали в сельскую местность, несмотря на то, что при этом они часто привозили с собой и инфекцию. Городские власти, понимая, что толпы увеличивают заражение, делали расчёты, чтобы установить то, что мы сейчас называем социальной дистанцией. Собирая данные из приходских книг, они внимательно отслеживали недельную смертность от чумы. Когда количество смертей превышало тридцать, они запрещали ассамблеи, пиры, соревнования лучников и другие формы массовых собраний. Поскольку считалось, что невозможно заразиться в процессе молитвы, церковные службы не попадали под запрет, хотя больным было запрещено посещать их. Но публичные театры в Лондоне, где обычно собирались две-три тысячи людей в ограниченном пространстве, подлежали закрытию. Потребовалось несколько месяцев, прежде чем уровень смертности медленно снизился и власти позволили театрам открыться вновь.

Живущие богато,
Вам не поможет злато;
Всех лекарей припарки
Бессильней ножниц Парки;
Мороз от них по коже.
Чума во мне, о Боже!
Господь, помилуй нас.

Увянут розы мая,
Померкнет воздух рая,
Прах скроет лик Елены:
Все люди в мире бренны,
И королевы — тоже.
Чума во мне, о Боже!
Господь, помилуй нас.
(перевод: Г. Кружков)

Ужели так заразна эта хворь?
Я чувствую, что, крадучись беззвучно,
Очарованье юного посланца
В мои глаза проникло. Будь что будет!
(перевод Э. Л. Линецкой)

Письма послать не мог я; вот оно.
И не нашел я никого, чтобы
Письмо вернуть тебе: так все боятся
Заразы.

Вышло так, что не только письмо не дошло до Ромео, находящегося в Мантуе, но и доверенный монах не смог найти никого, чтобы вернуть недоставленное письмо брату Лоренцо и предупредить его о случившемся. Время упущено, и Ромео не получит вести, что Джульетта не мертва, а только спит. Это стечение плачевных обстоятельств приведет к самоубийству Ромео и Джульетты. Чума, слабо представленная в пьесе, не служит причиной их смертей, но глубокая социальная дезинтеграция, вызванная эпидемией, играет в этом, как ни странно, значительную роль. Не вовремя возникший карантин становится проводником трагической судьбы несчастных влюблённых.

Были еще свежи воспоминания об ужасной эпидемии 1603-04 гг., которая началась примерно в то время, когда умерла Елизавета I и ее преемнику, королю Якову IV Шотландскому, пришлось отложить вход в Лондон и все публичные торжества, запланированные на его коронацию.

Строки Шекспира вызывают в воображении страну, настолько травмированную, что она не узнаёт сама себя, страну, где улыбку можно увидеть только на лицах тех, кто совсем не следит за происходящим, а горе настолько универсально, что ему нет счета.

Увы!
Отчизна наша бедная от страха
Не узнает сама себя! Она
Не матерью нам стала, а могилой,
Где улыбаться может только тот,
Кто ничего не знает, где никто
Не замечает вздохов, воплей, криков;
Где самая неистовая скорбь
Слывет пустым экстазом; где никто,
Услышав похоронный звон, не спросит,
По ком звонят; где увядают люди
Скорей цветов на шляпах; умирают,
Не заболев.
(перевод С. М. Соловьева)

Читайте также: