Любовь во время чумы на испанском

Обновлено: 24.04.2024

Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Понятно, что перевод этого романа Маркеса как "Любовь во время чумы" - не ошибка, а сознательное решение переводчицы Л. Синянской. В тексте, естественно, тоже везде холера заменена на чуму, несмотря на то что симптомы описываются именно холеры, да и какая чума в Колумбии конца 19 века?

Так вот вопрос: а зачем тут чума? Просто хотелось обыграть "Пир во время чумы", тем более что Пушкин написал эту пьесу во время эпидемии холеры, которую он называл чумой (ср. у Даля: чума - вообще повальная, заразительная, смертная болезнь, на людей или на скот)? Но разве это не чистейшей воды отсебятина - навязывать читателю восприятие Маркеса через Пушкина, обманывая несведущих читателей и удивляя немногих сведущих в эпидемиологии?
Кроме того, привязка к Пушкину повлекла и к неточности в переводе en los tiempos. "Во время" по-испански можно выразить многим способами, но en los tiempos - это все-таки "во времена", что отражает расширительное понимание Маркесом холеры. Характерно, что как раз "Пир во время чумы" на испанский обычно переводят Banquete durante la peste.

Или во всем этом что-то более тонкое, чего я не понимаю?

по-моему, Вы ищете проблему там, где ее нет

это просто игра слов

в ней нет никакого навязывания восприятия Маркеса через Пушкина

если читатель, не эпидемиолог, то ему вообще все равно, какая там была болезнь
это ж не учебник для студентов мед. института

так в какое заблуждение вводит читателя переводчик?

Заблуждение в том, что переводчик говорит чума, хотя это холера.

Возможно, восприятие через Пушкино - преувеличение, но отсылка к Пушкину налицо. А чего ради? Это же роман Маркеса, а не Синянской.

Или вот еще, например. В переводе говорится, что в середине 19 века чума унесла во Франции боле 140 тысяч жизней. Эпидемия чумы в Европе - в середине 19 века! Что должен думать бедный читатель - что он невежда и не знает о таких масштабных событиях?

Да и особенности, отличающие холеру от чумы, знакомы любому мало-мальски образованному человеку. По крайней мере, большинство знает о том, что холера распространятеся через грязную воду холерными вибрионами (которых описывает Маркес) и борются с ней, организуя правильное водоснабжение, а чуму чистой водой не победишь и распространяется она блохами и крысами. К тому же, чумную палочку открыли уже после описываемых событий, в конце 19 века.

Edited at 2013-01-05 01:49 pm (UTC)

Проблема есть, и немалая. Для стилистики Маркеса характерно смешение прозаического и поэтического, мифологического и исторического, мясного и духовного. Это называется "магический реализм", если вы не в курсе. Рафинирование Маркеса, исключение из его текста реалий, способных вызвать "низменные" коннотации, приводит к тому, что магический реализм превращается в салонный романтизм. По-моему, это не самое лучшее, что можно сделать с Маркесом.

Плюс к тому, в романе описана эпидемия холеры, действительно имевшая место в истории и вошедшая в хроники. Читатель оригинала может сверяться с ними по ходу чтения, это придаёт тексту дополнительное измерение. Читатель же перевода должен спрева уяснить, что "чума" - это, на самом деле, холера. Конечно, это не Бог весть какое интеллектуальное усилие, но всё-таки.

Кстати, по Литинституту ходили легенды, что после Los Tiempos Del Colera Синянская замахнулась на роман Камю La Peste. Заглавие она перевела как "Зараза", агрументируя это тем, что, во-первых, в словаре так написано, а, во-вторых, болезнь, описанная у Камю, имеет мало общего с общеизвестной симптоматикой чумы. Однако этот смелый замысел почему-то не вызвал одобрения редакторов и не был осуществлён.

чума вместо холеры — это салонный романтизм?

по мне, что чума, что холера несут одинаково страшные и неприятные коннотации
настолько страшные и неприятные, что я бы не хотела вдаваться в медицинские подробности их отличий

вы считате, что читателю мало натурализма в описании симптомов "чумы" и запаха трупов, что он недостаточно содрогается от отвращения?

"магический реализм" — это ведь не только огромная грыжа на яичке диктатора и зловоние его трупа, это еще и непрерывный дождь в Макондо, и черная повязка Амаранты, и портрет Ремедиос, и золотые рыбки полковника Аурелиано Буэндиа, и желтые бабочки Маурисио Бабилоньи, и монологи Фернанды, и Флорентино Ариса под миндальным деревом

Чума и холера несут неприятные, но совершенно разные коннотации, потому что холера - это, в первую очередь, безудержный понос (человек отдает концы, не слезая с горшка). У чумы таких симптомов нет.
Сравниваем:
"Чума на оба ваши дома!" / "Холера на оба ваши дома!"
"Это ништяк! Чума!" / "Это ништяк! Холера!"
"чумной" / "холерный"

И т.д.

"Во время чумы" однозначно отсылает к Пушкину - даже того читателя, который и Пушкина не читал, а только краем уха слышал. А в оригинале есть аналогичная отсылка к испанской (колумбийской) классике? Я не знаю ответа, поэтому вопрос не риторический. Если есть - самоуправство оправдано. Если нет - убивать таких переводчиков.

Я не эпидемиолог, но мне важно, мне интересно, какая конкретно болезнь. А ошибки в таких вещах всегда разочаровывают.

я тоже считаю, что нормально. холера в русском языке стилистически принижена, а чума возвышена.
а симптомы кишечной чумы и холеры для неспециалистов отличаются мало.

Чума в русском языке безусловно возвышеннее холеры. Вопрос только в том, нужна ли тут возвышенность по Маркесу? Его роман надо читать с картой и Википедией, открытой для начала на разделе "Список правителей Колумбии", - настолько там все точно географически и исторически. А тут такие вольности.

Боже, что за "желудочная чума"? Чума и холера абсолютно два разных заболевания и протекают с абсолютно разными симптомами. Обращаемся к вики:

Холе́ра — острая кишечная инфекция. Характеризуется фекально-оральным механизмом заражения, поражением тонкого кишечника, водянистой диареей, рвотой, быстрейшей потерей организмом жидкости и электролитов с развитием различной степени обезвоживания вплоть до гиповолемического шока и смерти.

Чума́ — острое природно-очаговое инфекционное заболевание группы карантинных инфекций, протекающее с исключительно тяжёлым общим состоянием, лихорадкой, поражением лимфоузлов, лёгких и других внутренних органов, часто с развитием сепсиса.

я тоже не знаю, что такое желудочная чума.
К вики мне обращаться не надоть, я лейтенант запаса по специальности "военная эпидемиология".

все знают, что чума и холера это разные вещи. но кроме медицины и эпидемиологии, есть еще лингвистика. холера в языке имеет приниженную стилистическую окраску, чума - возвышенную.

Симптомы кишечной формы чумы и холеры в целом сходные.

я бы тоже оставил холеру, но мотивы переводчика мне понятны

Никто не спорит про окраску, но в данном случае замена неправомерна. Если весь сюжет вертится вокруг исторического факта эпидемии холеры, с ее симптомами, течением болезни и т.д.; называть холеру "чумой" потому-что так "красивее" как-то глупо. Да, они любили друг друга, да вокруг была низменная холера, а никак не возвышенная чума. Так автор написал и не нужно приукрашивать. А что за "кишечную форму чумы" Вы упоминаете? Мне, как раз, как неспециалисту, ни о чем таком не известно. Спросите меня, как обывателя, к медицине не имеющего отношения, я скажу что "чума, это когда язвы и разложение, переносится крысами," а "холера, это когда понос и это от плохой воды." Т.е. четкие ассоциации, пусть и неточные и глупые. Маркеса, каюсь, читала давно, не помню как именно описаны там проявления болезни. Но точно уверена, что если бы читала про повальный понос, а болезнь упорно называли бы "чумой", то решила бы что автор идиот :) И вообще, читала я книгу в переводе на английский, и там как раз "cholera", несмотря на то что английская "plague" тоже гораздо возвышеннее звучит :)

Меня такой перевод названия тоже смущал, потому что я "во время чумы" тоже воспринимаю как отсылку к Пушкину, которой вовсе и нет. Я читал роман в оригинале, но, разговаривая о нём с родственниками и друзьями, чуть ли не автоматом переходил на "чуму", хотя и знал, что это неправильно.
Не вижу особой разницы между единственным и множественным числом в русском переводе. По-моему (поправьте меня, если я ошибаюсь), в испанском единственное число просто невозможно в данном случае (время и эпоха в испанском не синонимы, а вот времена и эпоха если не синонимы, то близки к этому), в то время как в русском и время, и времена можно воспринимать как "эпоху" (ср. знаменитое "Смутное время").

На ошибке со временем я не настаиваю, но сравните, например, en el tiempo presente и en los últimos tiempos.

Действия романа разворачиваются на пороге 1900 года, в маленьком городке полном революционных идей, в котором начинается эпидемия холеры.

Неудивительно, что именно этот роман Маркеса называют самым оптимистичным из всех его произведений. Блестящее чувство юмора, легкая ироничность и безграничная нежность обитают на страницах этого произведения, легко переплетаясь со сложными политическими обстоятельствами в городке и началом эпидемии.

Этот роман о том, как юношеская любовь обретает силу и расцветает в душах уже не молодых людей и о том, насколько быстротечна жизнь. Отвергнутый в молодости Флорентино, терпеливо ждет; он наблюдает за своей возлюбленной на протяжении многих лет, при этом, не отказывая себе в удовольствии встречаться с женщинами. Но наш герой тщательно скрывает свои связи, сохраняя душевную верность той самой девушке из его юношества.

Фермина Даса — та самая женщина, в которую так отчаянно влюблен Флорентино, — в молодости она выбирает рациональную, практичную любовь врача Хувеналя Урбино де ла Кайе, отказывая пылкой романтичной влюбленности главного героя. На склоне лет она понимает что ее семейная жизнь была не настолько идеальной как ей казалась, ей хватает смелости и решительности для того что б окунуться с головой в то чувство, которое, как казалось, она давно потеряла.

Жизнь заставляет рождаться снова и снова отличный лейтмотив для этого романа. Любовь рождает заново героев, наполняет их силой и уверенностью. Маркес убеждает читателя в том, что не только молодость имеет право на пылкость и страсть, но и любовь пожилых людей может быть прекрасной и вдохновляющей.

Флорентино и Фермина познали жизнь, их чувства, это не просто воплощение, модель любви молодых людей, они уже более глубокие и зрелые, часто заставляют читателя невольно вздрагивать на наиболее волнующих моментах. Маркес остается чрезвычайно реалистичным во всем, он не опускает момент физического проявления страсти двух стариков, но делает это умело, легко и ненавязчиво, пусть с изрядной долей юмора, но очень трогательно.

Gabriel García Márquez - El amor en los tiempos del cólera

La historia de amor entre Fermina Daza y Florentino Ariza, en el escenario de un pueblecito portuario del Caribe y a lo largo de mas de sesenta anos, podria parecer un melodrama de amantes contrariados que al final vencen por la gracia del tiempo y la fuerza de sus propios sentimientos, ya que Garcia Marquez se complace en utilizar los mas clasicos recursos de los folletines tradicionales. Pero este tiempo -por una vez sucesivo, y no circular-, este escenario y estos personajes son como una mezcla tropical de plantas y arcillas que la mano del maestro modela y fantasea a su placer, para al final ir a desembocar en los territorios del mito y…

Лучшая рецензия на книгу

Gabriel García Márquez - El amor en los tiempos del cólera

3 февраля 2022 г. 13:27

2 Спойлер

Чем дольше собираешься прочитать книгу, чем большего от нее ожидаешь, тем сильнее разочарование в конце, если книга оказалась совершенно не той. Для меня Любовь во время чумы стала самым большим разочарованием за последнее время! Я ждала от книги всепоглощающей любви, возвышенности и надрыва, а получила самовнушение, беспорядочные половые связи, 622 женщины за 50 лет и любовь, в которую я не поверила ни на грамм.

История в книге проста. Флорентино увидел Фермину и влюбился с первого взгляда, она вроде бы влюбилась в него в ответ, но спустя несколько лет переписки поняла, что все это было иллюзией и разорвала все связывавшие их ниточки. После Фермина вышла замуж за другого, а Флорентино продолжал неистово и тайно любить ее. Он ждал долгие-долгие годы, пока они смогут быть вместе.

Год издания: 2009

Возрастные ограничения: 16+

Главной героиней романа стала Фермина Даса. Она отвергает предложение друга детства Фьорентино Ариса, понимая, что их юношеская любовь была лишь наивным эпизодом в её жизни. В возрасте 21 года (крайний срок, который она установила сама себе для замужества) она выходит замуж за Хувеналя Урбино. Урбино — врач, он поглощен наукой и идеями борьбы с холерой. Он очень рациональный человек, вся его жизнь чётко организована. Любовь Урбино противопоставляется любви Арисы, который преисполнен старомодного романтизма. Фермина узнаёт, что Урбино не был таким преданным мужем, как казался. Он честно сознается ей о романе, который у него был уже во время их брака. Любовь между Ферминой и Арисой вспыхивает с новой силой, когда они уже не молодые люди. Но это не та наивная юношеская любовь, а любовь зрелых, познавших жизнь людей.

В 2007 году роман был экранизирован киностудией New Line Cinema (США) Любовь во время холеры (ориг. Love in the Time of Cholera)

Gabriel Garcia Marquez - Love in the Time of Cholera

Fifty-one years, nine months and four days have passed since Fermina Daza rebuffed hopeless romantic Florentino Arizo's impassioned advances and married Dr. Juvenal Urbino instead. During that half century, Florentino has fallen into the arms of many delighted women, but has loved none but Fermina. Having sworn his eternal love to her, he lives for the day when he can court her again.
When Fermina's husband is killed trying to retrieve his pet parrot from a mango tree, Florentino seizes his chance to declare his enduring love. But can young love find new life in the twilight of their lives?

Лучшая рецензия на книгу

Gabriel Garcia Marquez - Love in the Time of Cholera

3 февраля 2022 г. 13:27

2 Спойлер

Чем дольше собираешься прочитать книгу, чем большего от нее ожидаешь, тем сильнее разочарование в конце, если книга оказалась совершенно не той. Для меня Любовь во время чумы стала самым большим разочарованием за последнее время! Я ждала от книги всепоглощающей любви, возвышенности и надрыва, а получила самовнушение, беспорядочные половые связи, 622 женщины за 50 лет и любовь, в которую я не поверила ни на грамм.

История в книге проста. Флорентино увидел Фермину и влюбился с первого взгляда, она вроде бы влюбилась в него в ответ, но спустя несколько лет переписки поняла, что все это было иллюзией и разорвала все связывавшие их ниточки. После Фермина вышла замуж за другого, а Флорентино продолжал неистово и тайно любить ее. Он ждал долгие-долгие годы, пока они смогут быть вместе.

Год издания: 2012

Мягкая обложка, 368 стр.
Формат: 130x195

Возрастные ограничения: 16+

Главной героиней романа стала Фермина Даса. Она отвергает предложение друга детства Фьорентино Ариса, понимая, что их юношеская любовь была лишь наивным эпизодом в её жизни. В возрасте 21 года (крайний срок, который она установила сама себе для замужества) она выходит замуж за Хувеналя Урбино. Урбино — врач, он поглощен наукой и идеями борьбы с холерой. Он очень рациональный человек, вся его жизнь чётко организована. Любовь Урбино противопоставляется любви Арисы, который преисполнен старомодного романтизма. Фермина узнаёт, что Урбино не был таким преданным мужем, как казался. Он честно сознается ей о романе, который у него был уже во время их брака. Любовь между Ферминой и Арисой вспыхивает с новой силой, когда они уже не молодые люди. Но это не та наивная юношеская любовь, а любовь зрелых, познавших жизнь людей.

В 2007 году роман был экранизирован киностудией New Line Cinema (США) Любовь во время холеры (ориг. Love in the Time of Cholera)

Габриель Гарсиа Маркес - Любовь во время чумы

История любви, побеждающей все — время и пространство, жизненные невзгоды и даже несовершенство человеческой души. Смуглая красавица Фермина отвергла юношескую любовь друга детства Фьорентино Ариса и предпочла стать супругой доктора Хувеналя Урбино — ученого, мечтающего избавить испанские колонии от их смертоносного бича — чумы. Но Фьорентино не теряет надежды. Он ждет — ждет и любит. И неистовая сила его любви лишь крепнет с годами. Такая любовь достойна восхищения. О ней слагают песни и легенды. Страсть — как смысл жизни. Верность — как суть самого бытия.

Лучшая рецензия на книгу

Габриель Гарсиа Маркес - Любовь во время чумы

3 февраля 2022 г. 13:27

2 Спойлер

Чем дольше собираешься прочитать книгу, чем большего от нее ожидаешь, тем сильнее разочарование в конце, если книга оказалась совершенно не той. Для меня Любовь во время чумы стала самым большим разочарованием за последнее время! Я ждала от книги всепоглощающей любви, возвышенности и надрыва, а получила самовнушение, беспорядочные половые связи, 622 женщины за 50 лет и любовь, в которую я не поверила ни на грамм.

История в книге проста. Флорентино увидел Фермину и влюбился с первого взгляда, она вроде бы влюбилась в него в ответ, но спустя несколько лет переписки поняла, что все это было иллюзией и разорвала все связывавшие их ниточки. После Фермина вышла замуж за другого, а Флорентино продолжал неистово и тайно любить ее. Он ждал долгие-долгие годы, пока они смогут быть вместе.

Главной героиней романа стала Фермина Даса. Она отвергает предложение друга детства Фьорентино Ариса, понимая, что их юношеская любовь была лишь наивным эпизодом в её жизни. В возрасте 21 года (крайний срок, который она установила сама себе для замужества) она выходит замуж за Хувеналя Урбино. Урбино — врач, он поглощен наукой и идеями борьбы с холерой. Он очень рациональный человек, вся его жизнь чётко организована. Любовь Урбино противопоставляется любви Арисы, который преисполнен старомодного романтизма. Фермина узнаёт, что Урбино не был таким преданным мужем, как казался. Он честно сознается ей о романе, который у него был уже во время их брака. Любовь между Ферминой и Арисой вспыхивает с новой силой, когда они уже не молодые люди. Но это не та наивная юношеская любовь, а любовь зрелых, познавших жизнь людей.

В 2007 году роман был экранизирован киностудией New Line Cinema (США) Любовь во время холеры (ориг. Love in the Time of Cholera)

Читайте также: