Любовь во время чумы перевод на английский

Обновлено: 24.04.2024

Facebook Если у вас не работает этот способ авторизации, сконвертируйте свой аккаунт по ссылке ВКонтакте Google RAMBLER&Co ID

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Понятно, что перевод этого романа Маркеса как "Любовь во время чумы" - не ошибка, а сознательное решение переводчицы Л. Синянской. В тексте, естественно, тоже везде холера заменена на чуму, несмотря на то что симптомы описываются именно холеры, да и какая чума в Колумбии конца 19 века?

Так вот вопрос: а зачем тут чума? Просто хотелось обыграть "Пир во время чумы", тем более что Пушкин написал эту пьесу во время эпидемии холеры, которую он называл чумой (ср. у Даля: чума - вообще повальная, заразительная, смертная болезнь, на людей или на скот)? Но разве это не чистейшей воды отсебятина - навязывать читателю восприятие Маркеса через Пушкина, обманывая несведущих читателей и удивляя немногих сведущих в эпидемиологии?
Кроме того, привязка к Пушкину повлекла и к неточности в переводе en los tiempos. "Во время" по-испански можно выразить многим способами, но en los tiempos - это все-таки "во времена", что отражает расширительное понимание Маркесом холеры. Характерно, что как раз "Пир во время чумы" на испанский обычно переводят Banquete durante la peste.

Или во всем этом что-то более тонкое, чего я не понимаю?

по-моему, Вы ищете проблему там, где ее нет

это просто игра слов

в ней нет никакого навязывания восприятия Маркеса через Пушкина

если читатель, не эпидемиолог, то ему вообще все равно, какая там была болезнь
это ж не учебник для студентов мед. института

так в какое заблуждение вводит читателя переводчик?

Заблуждение в том, что переводчик говорит чума, хотя это холера.

Возможно, восприятие через Пушкино - преувеличение, но отсылка к Пушкину налицо. А чего ради? Это же роман Маркеса, а не Синянской.

Или вот еще, например. В переводе говорится, что в середине 19 века чума унесла во Франции боле 140 тысяч жизней. Эпидемия чумы в Европе - в середине 19 века! Что должен думать бедный читатель - что он невежда и не знает о таких масштабных событиях?

Да и особенности, отличающие холеру от чумы, знакомы любому мало-мальски образованному человеку. По крайней мере, большинство знает о том, что холера распространятеся через грязную воду холерными вибрионами (которых описывает Маркес) и борются с ней, организуя правильное водоснабжение, а чуму чистой водой не победишь и распространяется она блохами и крысами. К тому же, чумную палочку открыли уже после описываемых событий, в конце 19 века.

Edited at 2013-01-05 01:49 pm (UTC)

Проблема есть, и немалая. Для стилистики Маркеса характерно смешение прозаического и поэтического, мифологического и исторического, мясного и духовного. Это называется "магический реализм", если вы не в курсе. Рафинирование Маркеса, исключение из его текста реалий, способных вызвать "низменные" коннотации, приводит к тому, что магический реализм превращается в салонный романтизм. По-моему, это не самое лучшее, что можно сделать с Маркесом.

Плюс к тому, в романе описана эпидемия холеры, действительно имевшая место в истории и вошедшая в хроники. Читатель оригинала может сверяться с ними по ходу чтения, это придаёт тексту дополнительное измерение. Читатель же перевода должен спрева уяснить, что "чума" - это, на самом деле, холера. Конечно, это не Бог весть какое интеллектуальное усилие, но всё-таки.

Кстати, по Литинституту ходили легенды, что после Los Tiempos Del Colera Синянская замахнулась на роман Камю La Peste. Заглавие она перевела как "Зараза", агрументируя это тем, что, во-первых, в словаре так написано, а, во-вторых, болезнь, описанная у Камю, имеет мало общего с общеизвестной симптоматикой чумы. Однако этот смелый замысел почему-то не вызвал одобрения редакторов и не был осуществлён.

чума вместо холеры — это салонный романтизм?

по мне, что чума, что холера несут одинаково страшные и неприятные коннотации
настолько страшные и неприятные, что я бы не хотела вдаваться в медицинские подробности их отличий

вы считате, что читателю мало натурализма в описании симптомов "чумы" и запаха трупов, что он недостаточно содрогается от отвращения?

"магический реализм" — это ведь не только огромная грыжа на яичке диктатора и зловоние его трупа, это еще и непрерывный дождь в Макондо, и черная повязка Амаранты, и портрет Ремедиос, и золотые рыбки полковника Аурелиано Буэндиа, и желтые бабочки Маурисио Бабилоньи, и монологи Фернанды, и Флорентино Ариса под миндальным деревом

Чума и холера несут неприятные, но совершенно разные коннотации, потому что холера - это, в первую очередь, безудержный понос (человек отдает концы, не слезая с горшка). У чумы таких симптомов нет.
Сравниваем:
"Чума на оба ваши дома!" / "Холера на оба ваши дома!"
"Это ништяк! Чума!" / "Это ништяк! Холера!"
"чумной" / "холерный"

И т.д.

"Во время чумы" однозначно отсылает к Пушкину - даже того читателя, который и Пушкина не читал, а только краем уха слышал. А в оригинале есть аналогичная отсылка к испанской (колумбийской) классике? Я не знаю ответа, поэтому вопрос не риторический. Если есть - самоуправство оправдано. Если нет - убивать таких переводчиков.

Я не эпидемиолог, но мне важно, мне интересно, какая конкретно болезнь. А ошибки в таких вещах всегда разочаровывают.

я тоже считаю, что нормально. холера в русском языке стилистически принижена, а чума возвышена.
а симптомы кишечной чумы и холеры для неспециалистов отличаются мало.

Чума в русском языке безусловно возвышеннее холеры. Вопрос только в том, нужна ли тут возвышенность по Маркесу? Его роман надо читать с картой и Википедией, открытой для начала на разделе "Список правителей Колумбии", - настолько там все точно географически и исторически. А тут такие вольности.

Боже, что за "желудочная чума"? Чума и холера абсолютно два разных заболевания и протекают с абсолютно разными симптомами. Обращаемся к вики:

Холе́ра — острая кишечная инфекция. Характеризуется фекально-оральным механизмом заражения, поражением тонкого кишечника, водянистой диареей, рвотой, быстрейшей потерей организмом жидкости и электролитов с развитием различной степени обезвоживания вплоть до гиповолемического шока и смерти.

Чума́ — острое природно-очаговое инфекционное заболевание группы карантинных инфекций, протекающее с исключительно тяжёлым общим состоянием, лихорадкой, поражением лимфоузлов, лёгких и других внутренних органов, часто с развитием сепсиса.

я тоже не знаю, что такое желудочная чума.
К вики мне обращаться не надоть, я лейтенант запаса по специальности "военная эпидемиология".

все знают, что чума и холера это разные вещи. но кроме медицины и эпидемиологии, есть еще лингвистика. холера в языке имеет приниженную стилистическую окраску, чума - возвышенную.

Симптомы кишечной формы чумы и холеры в целом сходные.

я бы тоже оставил холеру, но мотивы переводчика мне понятны

Никто не спорит про окраску, но в данном случае замена неправомерна. Если весь сюжет вертится вокруг исторического факта эпидемии холеры, с ее симптомами, течением болезни и т.д.; называть холеру "чумой" потому-что так "красивее" как-то глупо. Да, они любили друг друга, да вокруг была низменная холера, а никак не возвышенная чума. Так автор написал и не нужно приукрашивать. А что за "кишечную форму чумы" Вы упоминаете? Мне, как раз, как неспециалисту, ни о чем таком не известно. Спросите меня, как обывателя, к медицине не имеющего отношения, я скажу что "чума, это когда язвы и разложение, переносится крысами," а "холера, это когда понос и это от плохой воды." Т.е. четкие ассоциации, пусть и неточные и глупые. Маркеса, каюсь, читала давно, не помню как именно описаны там проявления болезни. Но точно уверена, что если бы читала про повальный понос, а болезнь упорно называли бы "чумой", то решила бы что автор идиот :) И вообще, читала я книгу в переводе на английский, и там как раз "cholera", несмотря на то что английская "plague" тоже гораздо возвышеннее звучит :)

Меня такой перевод названия тоже смущал, потому что я "во время чумы" тоже воспринимаю как отсылку к Пушкину, которой вовсе и нет. Я читал роман в оригинале, но, разговаривая о нём с родственниками и друзьями, чуть ли не автоматом переходил на "чуму", хотя и знал, что это неправильно.
Не вижу особой разницы между единственным и множественным числом в русском переводе. По-моему (поправьте меня, если я ошибаюсь), в испанском единственное число просто невозможно в данном случае (время и эпоха в испанском не синонимы, а вот времена и эпоха если не синонимы, то близки к этому), в то время как в русском и время, и времена можно воспринимать как "эпоху" (ср. знаменитое "Смутное время").

На ошибке со временем я не настаиваю, но сравните, например, en el tiempo presente и en los últimos tiempos.

Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.

Перевод голосом и более длинные тексты

По определению Профиля, это "настоящий пир во время чумы, а точнее - непосредственно перед ее приходом".

According to Profil, this is "a feast on the eve of a plague: this is the only definition that fits."

Даже во время чумы, когда кажется что некоторые верят будто немного больше смертей не ухудшит ситуацию.

Even during a plague, when it seems some people believe that a little extra death shouldn't trouble us.

Это одно из многих мест, посещённых в 1894 году адмиралом Робертом Пири во время его экспедиции в Арктику.

The cape was the one of many places visited in 1894 by Admiral Robert Peary during his second expedition to the Arctic.

Он назначен опекуном детей Асгарда после того, как он помог защитить дочь Вольстагга и принял сыновей во время чумы и преданно служит Асгарду до Рагнарёка.

He is designated as the guardian of the children of Asgard after he helped protect Volstagg's daughter and adopted sons during a plague, and loyally serves Asgard until the time of Ragnarok.

Во время чумы в 1654 году икону привозили в Москву, где ищущие помощи от иконы получали исцеления, после этого в Москве появились списки чудотворной иконы, многие из которых прославились чудесами.

The further fate of the icon is still unknown. The icon was brought to Moscow during the 1654 plague to help the suffering people receive healing from the icon.

Конечно, как ты знаешь, во время чумы, всегда желали, чтобы что-нибудь отпало. Ну это мне довольно быстро наскучило, так как это желали слишком часто.

Of course, you know, during the plague, it was always parts falling off, but. that got pretty old since really they pretty much were anyway, and.

За это время чума, землетрясение и османские набеги привели к тому, что только Филадельфия оставалась в византийских руках, и то при условии уплаты дани.

During this time plague, earthquakes and Ottoman raiding continued until only Philadelphia remained in Byzantine hands and only so by payment of a tribute.

Шаритэ , комплекс медицинских клиник Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов. Лечебное, научно-исследовательское и учебное учреждение с большими культурно-историческими традициями. Получило мировую известность в XIX в. благодаря научному вкладу таких учёных и врачей, как Роберт Кох, Фердинанд Зауэрбрух, Вильгельм Хуфеланд, Рудольф Фирхо, Пауль Эрлих и др., многие из них лауреаты Нобелевской премии. Первой больницей Шарите был т.н. "чумной дом" (Pesthaus), построенный в 1710 г. во время эпидемии чумы (которая до Берлина так и не дошла). С 1829 г. в Шарите размещается медицинский факультет Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов, в настоящее время крупнейший факультет Европы <название Charité (франц. "милосердие", "любовь к ближнему") появилось в 1726-1727 гг., когда Фридрих Вильгельм I написал в одном из своих приказов, чтобы в гарнизонном лазарете лечили впредь и гражданское население, добавив при этом: "Es soll das Haus die Charité heißen" – "Пусть этот дом называется Милосердие"> Humboldt-Universität zu Berlin, Koch Robert, Sauerbruch Ferdinand, Hufeland Christoph, Virchow Rudolf, Ehrlich Paul, Pest, Friedrich Wilhelm I.

См. также в других словарях:

Любовь во время холеры — Любовь во время чумы El amor en los tiempos del cólera Жанр: Роман Автор: Габриэль Гарсия Маркес Язык оригинала: испанский Публикация … Википедия

Чума — Чумная палочка при флюоресцентной микроскопии. МКБ 10 … Википедия

Маркес, Габриэль Гарсиа — Габриэль Гарсиа Маркес исп. Gabriel García Márquez Дата рождения: 6 марта 1928 (81 год) … Википедия

Маркес, Габриэль Гарсия — Габриэль Гарсиа Маркес исп. Gabriel García Márquez Дата рождения: 6 марта 1928 (81 год) … Википедия

Маркес Габриэль Гарсиа — Габриэль Гарсиа Маркес исп. Gabriel García Márquez Дата рождения: 6 марта 1928 (81 год) … Википедия

Маркес Габриэль Гарсия — Габриэль Гарсиа Маркес исп. Gabriel García Márquez Дата рождения: 6 марта 1928 (81 год) … Википедия

ГАРСИА МАРКЕС Габриель — ГАРСИА МАРКЕС (Garcia Marquez) Габриель Габриель Хосе (р. 6 марта 1928, Аракатака), колумбийский писатель, Нобелевская премия (1982). Детство будущего писателя прошло в доме его деда, атмосфера которого, по словам самого писателя, оказала… … Энциклопедический словарь

Гарсия Маркес — (garcia Мarquez) Габриэль (р. 1928, Аракатака), колумбийский писатель. Г. Гарсия Маркес Сын телеграфиста; рос под сильным влиянием бабушки и деда – полковника, участника гражданской войны 1899–1903 гг., после его смерти с восьми лет обучался в… … Литературная энциклопедия

ГАРСИЯ МАРКЕС Габриель — ГАРСИЯ МАРКЕС (Garcia Marguez) Габриель (р. 1928) колумбийский писатель. Социально политические повести Полковнику никто не пишет (1958) и роман Недобрый час (1962), антитиранический гротескный роман Осень патриарха (1975), роман Хроника… … Большой Энциклопедический словарь

ГАРСИА МАРКЕС Габриэль — (Garcia Marquez, Gabriel) (р. 1928), колумбийский прозаик, один из крупнейших современных латиноамериканских писателей. Лауреат Нобелевской премии в области литературы (1982). Родился 6 марта 1928 в прибрежном колумбийском городке Аракатака, рос… … Энциклопедия Кольера

Гарсия Маркес — (Garcia Marquez) Габриэль (р. 1928) Всемирно известный колумбийский писатель, сыгравший ведущую роль в становлении метода магического реализма. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1982). Фольклорные традиции латиноамериканской культуры… … Энциклопедия культурологии

Содержание

Сюжет

Главной героиней романа является Фермина Даса. Она отвергает предложение друга детства Флорентино Арисы, понимая, что их юношеская любовь была лишь наивным эпизодом в её жизни. В возрасте 21 года (крайний срок, который она установила сама себе для замужества) она выходит замуж за Хувеналя Урбино. Урбино — врач, он поглощен наукой и идеями борьбы с холерой. Он очень рациональный человек, вся его жизнь чётко организована. Любовь Урбино противопоставляется любви Арисы, который преисполнен старомодного романтизма. Фермина узнаёт, что Урбино не был таким преданным мужем, как казался. Он честно сознается ей о романе, который у него был уже во время их брака. После того, как Урбино умирает, любовь между Ферминой и Арисой вспыхивает с новой силой, когда они уже не молодые люди. Но это не та наивная юношеская любовь, а любовь зрелых, познавших жизнь людей. Они совершают круиз на корабле, принадлежащем Арисе, и любят друг друга. Чтобы избежать лишних остановок для таможенных проверок, они повесили флаг, означающий наличие болезни на судне (отсюда и название романа). Однако с таким флагом их не пускают обратно, и любящие отправляются в новый круиз.

Персонажи романа

  • Фермина Даса — главная героиня
  • Флорентино Ариса — главный герой
  • Хувеналь Урбино де ла Кайе — муж Фермины Дасы
  • Лоренсо Даса — отец Фермины Дасы
  • Херемия де Сент-Амур — фотограф, с чьего самоубийства начинается роман
  • Тётушка Эсколастика — женщина, помогавшая Фермине и Флорентино, когда у них был роман
  • Трансито Ариса — мать Флорентино
  • Ильдебранда Санчес — кузина Фермины
  • Мисс Барбара Линч — любовница Урбино
  • Леон XII — работодатель Флорентино Арисы, президент Карибского речного пароходства.
  • Леона Кассиани — коллега Флорентино Арисы.

Экранизация

В 2007 году роман был экранизирован киностудией New Line Cinema [2] [3] .

Примечания

Ссылки

Недобрый часСто лет одиночестваОсень патриархаХроника объявленной смертиЛюбовь во время холерыГенерал в своём лабиринтеOf Love and Other Demons

Палая листваПохороны Великой МамыПростодушная ЭрендираStrange PilgrimsСамый красивый утопленник в миреОчень старый человек с огромными крыльями

  • Литературные произведения по алфавиту
  • Романы 1985 года
  • Романы Габриэля Гарсиа Маркеса
  • Произведения Габриэля Гарсиа Маркеса
  • Магический реализм в литературе

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Любовь во время холеры" в других словарях:

Любовь во время холеры (фильм) — Любовь во время холеры Love in the Time of Cholera Жанр драма / мелодрама Режиссёр Ньюэлл, Майк Продюсер С … Википедия

Пинту, Антониу (композитор) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Пинту. Антониу Пинту Antonio Alves Pinto Полное имя Антониу Алвис Пинту Дата рождения ? Место рождения Рио … Википедия

Гарсиа Маркес, Габриэль — Габриэль Гарсиа Маркес Gabriel García Márquez … Википедия

Шрайбер, Айзек Лев — Лив Шрайбер Liev Schreiber Лив Шрайбер и Наоми Уоттс (2006) Имя при рождении: Айзек Лив Шрайбер Дата рождения … Википедия

Лев Шрайбер — Лив Шрайбер Liev Schreiber Лив Шрайбер и Наоми Уоттс (2006) Имя при рождении: Айзек Лив Шрайбер Дата рождения … Википедия

Шрайбер, Лев — Лев Шрайбер Liev Schreiber … Википедия

Шрайбер, Айзек — Лив Шрайбер Liev Schreiber Лив Шрайбер и Наоми Уоттс (2006) Имя при рождении: Айзек Лив Шрайбер Дата рождения … Википедия

Шрайбер, Лив — Лив Шрайбер Liev Schreiber Лив Шрайбер и Наоми Уоттс (2006) Имя при рождении: Айзек Лив Шрайбер Дата рождения … Википедия

Шрайбер Айзек Лев — Лив Шрайбер Liev Schreiber Лив Шрайбер и Наоми Уоттс (2006) Имя при рождении: Айзек Лив Шрайбер Дата рождения … Википедия

Иванченко, Александр Львович — Александр Львович Иванченко Дата рождения: 1945 год(1945) Место рождения: Краснотурьинск, Свердловская область, РСФСР, СССР Гражданство … Википедия

Gabriel Garcia Marquez - Love in the Time of Cholera

Fifty-one years, nine months and four days have passed since Fermina Daza rebuffed hopeless romantic Florentino Arizo's impassioned advances and married Dr. Juvenal Urbino instead. During that half century, Florentino has fallen into the arms of many delighted women, but has loved none but Fermina. Having sworn his eternal love to her, he lives for the day when he can court her again.
When Fermina's husband is killed trying to retrieve his pet parrot from a mango tree, Florentino seizes his chance to declare his enduring love. But can young love find new life in the twilight of their lives?

Лучшая рецензия на книгу

Gabriel Garcia Marquez - Love in the Time of Cholera

3 февраля 2022 г. 13:27

2 Спойлер

Чем дольше собираешься прочитать книгу, чем большего от нее ожидаешь, тем сильнее разочарование в конце, если книга оказалась совершенно не той. Для меня Любовь во время чумы стала самым большим разочарованием за последнее время! Я ждала от книги всепоглощающей любви, возвышенности и надрыва, а получила самовнушение, беспорядочные половые связи, 622 женщины за 50 лет и любовь, в которую я не поверила ни на грамм.

История в книге проста. Флорентино увидел Фермину и влюбился с первого взгляда, она вроде бы влюбилась в него в ответ, но спустя несколько лет переписки поняла, что все это было иллюзией и разорвала все связывавшие их ниточки. После Фермина вышла замуж за другого, а Флорентино продолжал неистово и тайно любить ее. Он ждал долгие-долгие годы, пока они смогут быть вместе.

Год издания: 2012

Мягкая обложка, 368 стр.
Формат: 130x195

Возрастные ограничения: 16+

Главной героиней романа стала Фермина Даса. Она отвергает предложение друга детства Фьорентино Ариса, понимая, что их юношеская любовь была лишь наивным эпизодом в её жизни. В возрасте 21 года (крайний срок, который она установила сама себе для замужества) она выходит замуж за Хувеналя Урбино. Урбино — врач, он поглощен наукой и идеями борьбы с холерой. Он очень рациональный человек, вся его жизнь чётко организована. Любовь Урбино противопоставляется любви Арисы, который преисполнен старомодного романтизма. Фермина узнаёт, что Урбино не был таким преданным мужем, как казался. Он честно сознается ей о романе, который у него был уже во время их брака. Любовь между Ферминой и Арисой вспыхивает с новой силой, когда они уже не молодые люди. Но это не та наивная юношеская любовь, а любовь зрелых, познавших жизнь людей.

В 2007 году роман был экранизирован киностудией New Line Cinema (США) Любовь во время холеры (ориг. Love in the Time of Cholera)

Читайте также: